• Original research article
  • January 1, 2017
  • Open access

THE WAYS OF TOPONYMS TRANSLATION IN B. STOKER’S NOVEL “THE SNAKE’S PASS”

Abstract

The article deals with the definition, content of toponyms and the problem of their translation correctness. As an example the fictional toponyms from the novel by B. Stoker “The Snake’s Pass” are given. The author attempts to classify and translate them into Russian with the help of calquing. The revealed difficulties associated with their reference to the vocabulary of the Irish origin are overcome by partial reduction that does not disturb the sound of words.

References

  1. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. 172 c.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. 352 c.
  3. Кабакчи М. К. К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. Т. 2. № 11. С. 348- 350.
  4. Рубцова С. Ю. Английские прецедентные единицы с компонентами - вымышленными топонимами // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 1 (55): в 2-х ч. Ч. 2. С. 165-174.
  5. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.
  6. Stoker B. The Snake’s Pass. Chicago: Valancourt Books, 2006. 224 p.
  7. The Snake's Pass: A Critical Edition (Irish Studies) / ed. by Lisabeth C. Buchelt. N. Y.: Syracuse University Press, 2015. 360 p.

Author information

Nataliya Vladimirovna Lashtabova

Orenburg State University

About this article

Publication history

  • Published: January 1, 2017.

Keywords

  • вымышленные топонимы
  • мифонимы
  • аллюзия
  • проблемы перевода
  • Брэм Стокер
  • калькирование
  • fictional toponyms
  • mythonyms
  • allusion
  • translation problems
  • Bram Stoker
  • calquing

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)