• Научная статья
  • 1 января 2017
  • Открытый доступ

О СПЕЦИФИКЕ ПЕРЕВОДА ПОСТМОДЕРНИСТСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. БАЙЕТТ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Аннотация

Статья посвящена проблеме передачи интертекстуальных связей при переводе постмодернистских текстов, поскольку именно интертекстуальность является смыслообразующим механизмом в постмодернистской литературе. Перевод постмодернистских текстов является сложной задачей, связанной, с одной стороны, с распознаванием тех текстов, с которыми данный текст ведет «межтекстовый диалог», а с другой - с поиском средств воспроизведения этого диалога в тексте перевода. В работе делается попытка выявить и описать стратегии перевода, используемые переводчиками для воссоздания интертекстуального пространства исходного текста.

Источники

  1. Байетт А. Детская книга [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/bayett_antoniya/detskaya_kniga.html (дата обращения: 30.10.2016).
  2. Байетт А. Джинн в бутылке из стекла «соловьиный глаз» [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/ bayett_antoniya/dginn_v_butilke_iz_stekla_soloviniy_glaz.html (дата обращения: 30.10.2016).
  3. Байетт A. Обладать [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/bayett_antoniya/obladat.html (дата обращения: 30.10.2016).
  4. Боровикова Т. Примечания к «Детской книге» А. Байетт [Электронный ресурс]. URL: http://oryx-and-crake. dreamwidth.org/868057.html (дата обращения: 30.10.2016).
  5. Конькова М. Н. Проблема повествования в сборнике рассказов А. Байетт «Джинн в бутылке из стекла соловьиный глаз» // Гуманитарные исследования. 2009. № 4 (32). С. 165-170.
  6. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005. 202 c.
  7. Романовская О. Е. «Чужое» слово в русской постмодернистской прозе. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2012. 165 с.
  8. Сачава О. С. Интердискурсивность: синхрония и диахрония // Язык. Текст. Дискурс. 2011. № 9. С. 76-83.
  9. Byatt A. Possession: a Romance. L.: Vintage, 2002. 511 p.
  10. Byatt A. S. The Children’s Book. L.: Vintage, 2010. 349 p.
  11. Byatt A. S. The Djinn in the Nightingale’s Eye. Five Fairy Stories. L.: Random House Books Limited, 2001. 110 p.
  12. Genette G. Palimpsests: Literature in the Second Degree / trans. Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln: U of Nebraska, 1997. 491 p.
  13. Sparks E. K. Debatable Land: Woolf and Byatt and Fairy Tales [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia. edu/4270388/Debatable_Lands_Woolf_and_Byatt_and_Fairy_Tales_unpublished_seminar_Paper_for_MSA_2013_ (дата обращения: 30.10.2016).

Информация об авторах

Нестерова Наталья Михайловна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Попова Юлия Константиновна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 января 2017.

Ключевые слова

  • межтекстовые связи
  • интертекстуальность
  • гипертекстуальность
  • интердискурсивность
  • перевод
  • стратегия перевода
  • inter-textual relations
  • intertextuality
  • hyper-textuality
  • inter-discursive nature
  • translation
  • translation strategy

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)