• Original research article
  • January 1, 2017
  • Open access

ON SPECIFICS OF TRANSLATING POST-MODERNISTIC LITERARY TEXTS (BY THE MATERIAL OF A. BYATT’S WORKS AND THEIR RUSSIAN TRANSLATIONS)

Abstract

The article is devoted to the problem of transferring inter-textual relations when translating post-modernistic texts since just intertextuality is a meaning-formative mechanism in post-modernistic literature. The translation of post-modernistic texts is a complicated task involving, on the one hand, identification of the texts with which the original text holds the “inter-textual dialogue”, and, on the other hand, finding the means to reproduce this dialogue in the translated text. The paper aims to identify and describe translation strategies used by the translators to reconstruct the inter-textual space of the original text.

References

  1. Байетт А. Детская книга [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/bayett_antoniya/detskaya_kniga.html (дата обращения: 30.10.2016).
  2. Байетт А. Джинн в бутылке из стекла «соловьиный глаз» [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/ bayett_antoniya/dginn_v_butilke_iz_stekla_soloviniy_glaz.html (дата обращения: 30.10.2016).
  3. Байетт A. Обладать [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/bayett_antoniya/obladat.html (дата обращения: 30.10.2016).
  4. Боровикова Т. Примечания к «Детской книге» А. Байетт [Электронный ресурс]. URL: http://oryx-and-crake. dreamwidth.org/868057.html (дата обращения: 30.10.2016).
  5. Конькова М. Н. Проблема повествования в сборнике рассказов А. Байетт «Джинн в бутылке из стекла соловьиный глаз» // Гуманитарные исследования. 2009. № 4 (32). С. 165-170.
  6. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005. 202 c.
  7. Романовская О. Е. «Чужое» слово в русской постмодернистской прозе. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2012. 165 с.
  8. Сачава О. С. Интердискурсивность: синхрония и диахрония // Язык. Текст. Дискурс. 2011. № 9. С. 76-83.
  9. Byatt A. Possession: a Romance. L.: Vintage, 2002. 511 p.
  10. Byatt A. S. The Children’s Book. L.: Vintage, 2010. 349 p.
  11. Byatt A. S. The Djinn in the Nightingale’s Eye. Five Fairy Stories. L.: Random House Books Limited, 2001. 110 p.
  12. Genette G. Palimpsests: Literature in the Second Degree / trans. Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln: U of Nebraska, 1997. 491 p.
  13. Sparks E. K. Debatable Land: Woolf and Byatt and Fairy Tales [Электронный ресурс]. URL: http://www.academia. edu/4270388/Debatable_Lands_Woolf_and_Byatt_and_Fairy_Tales_unpublished_seminar_Paper_for_MSA_2013_ (дата обращения: 30.10.2016).

Author information

Natal'ya Mikhailovna Nesterova

Perm National Research Polytechnic University

Yuliya Konstantinovna Popova

Perm National Research Polytechnic University

About this article

Publication history

  • Published: January 1, 2017.

Keywords

  • межтекстовые связи
  • интертекстуальность
  • гипертекстуальность
  • интердискурсивность
  • перевод
  • стратегия перевода
  • inter-textual relations
  • intertextuality
  • hyper-textuality
  • inter-discursive nature
  • translation
  • translation strategy

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)