СИМВОЛИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА Е. И. ЗАМЯТИНА «ПЕЩЕРА»)
Аннотация
В статье исследуются законы ассоциации слов в действии, а также обусловленные этим фактором переводческие сложности. Впервые изучается проблема дифференциации дискурса оригинального произведения и дискурса читателя его перевода с точки зрения сохранения символической функции текста. Автор приходит к заключению, что, хотя экспликативный потенциал переведённого произведения предстаёт читателю частично изменённым, данное положение дел не умаляет качество выполненной переводчиком работы.
Источники
- Замятин Е. И. Пещера // Russian Stories. A Dual-Language Book / ed. by G. Struve. N. Y.: Dover Publications, 1990. P. 290-313.
- Крушевский Н. В. Очерк науки о языке. Казань: Типография Императорского Университета, 1883. 240 с.
- Лосев А. Ф. Философия имени // Лосев А. Ф. Из ранних произведений. М.: Правда, 1990. С. 11-194.
- Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 613 с.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 1 января 2017.
Ключевые слова
- символическая функция языка
- ассоциативный признак слова
- эвристический потенциал высказывания
- экспликация
- внутренняя форма слова
- валентность мысли
- дифференциация дискурса
- symbolic function of language
- associative feature of word
- heuristic potential of statement
- explication
- inner form of word
- thought valency
- discourse differentiation
Copyright
© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»