• Научная статья
  • 1 января 2017
  • Открытый доступ

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ГИПЕРТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ КИНОТЕКСТА ФИЛЬМА Т. БЕРТОНА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению гипертекстуальности - одного из типов межтекстовых отношений, выделенных Ж. Женеттом. Анализируются отношения между текстами, один из которых (гипертекст) основывается на другом (гипотексте), а также между гипертекстом и его переводом. Как показал анализ, при переводе гипертекста его связи с гипотекстом трансформируются, что ведет к смысловому сдвигу переводимого произведения. Рассматриваемая стратегия позволяет снизить степень смыслового расхождения между гипертекстом и его переводом.

Источники

  1. Дедова О. В. Путеводитель по саду расходящихся троп [Электронный ресурс] // Новое литературное обозрение. 2011. № 110. URL: http://old.magazines.russ.ru/nlo/2011/110/d37-pr.html (дата обращения: 22.10.2016).
  2. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: автореф. дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2010. 21 с.
  3. Конева А. В. Идентичность XXI в. в контексте популярной культуры (на материале фильма Т. Бертона «Алиса в Стране чудес») // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 361. С. 45-50.
  4. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес [Электронный ресурс] / пер. с англ. Б. Заходера. URL: http://www.wonderland-alice.ru/translations/zahoder/ (дата обращения: 22.10.2016).
  5. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес [Электронный ресурс] / пер. с англ. А. Кононенко. URL: http://www.wonderland-alice.ru/translations/kononenko/?curPos=7 (дата обращения: 20.04.2016).
  6. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес [Электронный ресурс] / пер. с англ. Ю. Нестеренко. URL: http://www.wonderland-alice.ru/translations/nesterenko/?curPos=8 (дата обращения: 20.04.2016).
  7. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес [Электронный ресурс] / пер. с англ. Н. Старилова. URL: http://www.wonderland-alice.ru/translations/starilov/ (дата обращения: 20.04.2016).
  8. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье [Электронный ресурс] / пер. с англ. Н. М. Демуровой. СПб.: Кристалл, 1999. URL: http://www.lib.ru/CARROLL/ carrol1_2.txt (дата обращения: 20.04.2016).
  9. Набоков В. Аня в стране чудес: повесть-сказка: на англ. и рус. яз. [Электронный ресурс]. URL: http://www.wonderland-alice.ru/translations/nabokov/ (дата обращения: 20.04.2016).
  10. Романовская О. Е. «Чужое» слово в русской постмодернистской прозе. Астрахань: Астраханский государственный университет; издательский дом «Астраханский университет», 2012. 165 с.
  11. Саяпин В. О. Смысловые реалии гипертекста в виртуальной коммуникации // Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология. 2012. № 3. С. 105-113.
  12. Субтитры к фильму Т. Бертона «Алиса в Стране чудес» [Электронный ресурс]. URL: http://subs.com.ru/ page.php?id=17103 (дата обращения: 26.12.2016).
  13. Субтитры к фильму Т. Бертона «Alice in Wonderland» [Электронный ресурс]. URL: http://subs.com.ru/ page.php?id=19673 (дата обращения: 26.12.2016).
  14. Теодор Нельсон создает технологию гипертекста [Электронный ресурс]. URL: http://vikent.ru/enc/676/ (дата обращения: 22.10.2016).
  15. Худолей Н. В. Гипертекст как феномен информационной культуры и способ художественной коммуникации [Электронный ресурс]. URL: http://www.kgau.ru/new/all/konferenc/konferenc/2015/g31.pdf (дата обращения: 22.10.2016).
  16. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / ред. В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-25.
  17. Genette G. Palimpsests: Literature in the Second Degree / trans. Ch. Newman, C. Doubinsky. Lincoln: U of Nebraska, 1997. 491 p.

Информация об авторах

Попова Юлия Константиновна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 января 2017.

Ключевые слова

  • интертекстуальность
  • гипертекст
  • гипотекст
  • перевод
  • смысловой сдвиг
  • intertextuality
  • hypertext
  • hypotext
  • translation
  • semantic shift

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)