• Научная статья
  • 1 февраля 2017
  • Открытый доступ

РОМАНЫ И. С. ТУРГЕНЕВА В ПЕРЕВОДАХ ЛИ НИ

Аннотация

Статья посвящена истории восприятия в Китае творчества И. С. Тургенева в первой половине ХХ столетия. Автор останавливается на переводческой деятельности известного китайского писателя Ли Ни (1909-1968). Предметом рассмотрения становится многолетняя работа Ли Ни над переводом тургеневских романов. Особое внимание уделяется переводу романа «Дворянское гнездо». В статье обосновываются причины интереса китайского писателя к этому тексту, в том числе поднимается вопрос о самоидентификации Ли Ни с его главным героем - с Лаврецким. Актуальность исследования заключается в том, что сделанный обзор вводит новый для российского литературоведения материал по истории рецепции тургеневского творчества в Китае.

Источники

  1. Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931. 50 с.
  2. Лисевич И. С. О том, что остается за строкой // Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. / под общ. ред. В. И. Семанова. М., 1984. С. 5-20.
  3. Никольская Л. А. Ба Цзинь (Очерк творчества). М., 1976. 102 с.
  4. Сай На. Роль Ба Цзиня в становлении китайского тургеневедения // Ученые записки Орловского государственного университета. 2016. № 3 (72). С. 217-219.
  5. Сравнительное литературоведение: Россия и Запад. XIX в.: учебное пособие / под ред. В. Б. Катаева, Л. В. Чернец. М.: Высшая школа, 2008. 352 с.
  6. Ян Гоин. Стилистические особенности описаний природы в произведениях И. С. Тургенева и проблемы их перевода на китайский язык: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2006. 19 с.
  7. 巴金,关于丽尼同志//忆丽尼,北京:人民文学出版社,2006,第 1-5 页 (Ба Цзинь. О времени с Ли Ни // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 1-5.)
  8. 白岩,翻译家、散文家丽尼的默默人生//纵横, 2001,第九期,第 50-52 页 (Бай Янь. Жизнь переводчика и прозаика Ли Ни // Зун Хэн. 2001. № 9. С. 50-52.)
  9. 王西彦,坠落的鹰-怀念丽尼//忆丽尼,北京:人民文学出版社, 2006,第 69-83 页 (Ван Сиянь. Упавший ястреб - тоскуя по Ли Ни // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 69-83.)
  10. 郭燕尼,爸爸的爱//忆丽尼,北京:人民文学出版社, 2006,第 105-109 页(Го Яньни. Любовь отца… // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 105-109.)
  11. 丽尼,译者小引//屠格涅夫 贵族之家,上海:文化生活出版社,1937,第 1-10 页 (Ли Ни. Вступительное слово переводчика // Тургенев И. С. Дворянское гнездо (перевод). Шанхай: Культурная жизнь, 1937. С. 1-10.)
  12. 丽尼,校后记//屠格涅夫 罗亭 陆蠡译,北京:人民文学出版社, 1959,第 160-162 页 (Ли Ни. Послесловии корректора // Тургенев И. С. Рудин / пер. на кит. яз. Лу Ли. Пекин: Народная литература, 1959. С. 160-162.)
  13. 丽尼,丽尼与文学青年英子的通信//忆丽尼,北京:人民文学出版社, 2006,第 187-207 页 (Ли Ни. Переписка Ли Ни с молодым литератором Ин Зи // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 187-207.)
  14. 萧建中,追忆优秀翻译家、诗人丽尼//忆丽尼,北京:人民文学出版社, 2006,第 36-41 页 (Сяо Цзяньчжун. Воскрешая в памяти великого переводчика и поэта Ли Ни // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 36-41.)
  15. 陈荒煤,一颗企望黎明的心//忆丽尼,北京:人民文学出版社, 2006,第 16-28 页 (Чэнь Хуанмэй. Сердце, жаждавшее просвещения // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 16-28.)

Информация об авторах

Сай На

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 февраля 2017.

Ключевые слова

  • взаимодействие литератур
  • история русской литературы
  • И. С. Тургенев
  • китайская литература ХХ века
  • Ли Ни
  • рецепция
  • перевод
  • interaction of literatures
  • history of the Russian literature
  • I. S. Turgenev
  • the Chinese literature of the XX century
  • Li Ni
  • reception
  • translation

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)