• Original research article
  • February 1, 2017
  • Open access

S. TURGENRV’S NOVELS IN LI NI’S TRANSLATIONS

Abstract

The article describes the history of the perception of Turgenev’s creativity in China in the first half of the XX century. The author dwells on the translation work of the famous Chinese writer Li Ni (1909-1968). The subject of consideration is Li Ni’s long-term work on the translation of Turgenev’s novels. Particular attention is paid to the translation of the novel “A Nest of Gentlefolk”. The article substantiates the reasons for the Chinese writer’s interest to the text, including the question of Li Ni’s self-identification with its main character - with Lavretskii. The relevance of the research lies in the fact that the review introduces a new material for the Russian literary criticism on the history of the reception of Turgenev’s creativity in China.

References

  1. Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931. 50 с.
  2. Лисевич И. С. О том, что остается за строкой // Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. / под общ. ред. В. И. Семанова. М., 1984. С. 5-20.
  3. Никольская Л. А. Ба Цзинь (Очерк творчества). М., 1976. 102 с.
  4. Сай На. Роль Ба Цзиня в становлении китайского тургеневедения // Ученые записки Орловского государственного университета. 2016. № 3 (72). С. 217-219.
  5. Сравнительное литературоведение: Россия и Запад. XIX в.: учебное пособие / под ред. В. Б. Катаева, Л. В. Чернец. М.: Высшая школа, 2008. 352 с.
  6. Ян Гоин. Стилистические особенности описаний природы в произведениях И. С. Тургенева и проблемы их перевода на китайский язык: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2006. 19 с.
  7. 巴金,关于丽尼同志//忆丽尼,北京:人民文学出版社,2006,第 1-5 页 (Ба Цзинь. О времени с Ли Ни // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 1-5.)
  8. 白岩,翻译家、散文家丽尼的默默人生//纵横, 2001,第九期,第 50-52 页 (Бай Янь. Жизнь переводчика и прозаика Ли Ни // Зун Хэн. 2001. № 9. С. 50-52.)
  9. 王西彦,坠落的鹰-怀念丽尼//忆丽尼,北京:人民文学出版社, 2006,第 69-83 页 (Ван Сиянь. Упавший ястреб - тоскуя по Ли Ни // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 69-83.)
  10. 郭燕尼,爸爸的爱//忆丽尼,北京:人民文学出版社, 2006,第 105-109 页(Го Яньни. Любовь отца… // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 105-109.)
  11. 丽尼,译者小引//屠格涅夫 贵族之家,上海:文化生活出版社,1937,第 1-10 页 (Ли Ни. Вступительное слово переводчика // Тургенев И. С. Дворянское гнездо (перевод). Шанхай: Культурная жизнь, 1937. С. 1-10.)
  12. 丽尼,校后记//屠格涅夫 罗亭 陆蠡译,北京:人民文学出版社, 1959,第 160-162 页 (Ли Ни. Послесловии корректора // Тургенев И. С. Рудин / пер. на кит. яз. Лу Ли. Пекин: Народная литература, 1959. С. 160-162.)
  13. 丽尼,丽尼与文学青年英子的通信//忆丽尼,北京:人民文学出版社, 2006,第 187-207 页 (Ли Ни. Переписка Ли Ни с молодым литератором Ин Зи // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 187-207.)
  14. 萧建中,追忆优秀翻译家、诗人丽尼//忆丽尼,北京:人民文学出版社, 2006,第 36-41 页 (Сяо Цзяньчжун. Воскрешая в памяти великого переводчика и поэта Ли Ни // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 36-41.)
  15. 陈荒煤,一颗企望黎明的心//忆丽尼,北京:人民文学出版社, 2006,第 16-28 页 (Чэнь Хуанмэй. Сердце, жаждавшее просвещения // Воспоминания о Ли Ни. Пекин: Народная литература, 2006. С. 16-28.)

Author information

Na Sai

Lomonosov Moscow State University

About this article

Publication history

  • Published: February 1, 2017.

Keywords

  • взаимодействие литератур
  • история русской литературы
  • И. С. Тургенев
  • китайская литература ХХ века
  • Ли Ни
  • рецепция
  • перевод
  • interaction of literatures
  • history of the Russian literature
  • I. S. Turgenev
  • the Chinese literature of the XX century
  • Li Ni
  • reception
  • translation

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)