• Научная статья
  • 1 февраля 2017
  • Открытый доступ

О ВТОРИЧНОСТИ ТЕКСТА АВТОПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РЕАЛИЗАЦИИ КОНАТИВНОЙ ФУНКЦИИ В ТЕКСТАХ АВТОПЕРЕВОДОВ В. В. НАБОКОВА)

Аннотация

В статье рассматривается проблема вторичности текста автоперевода. На примере реализации конативной функции в тексте автопереводов В. В. Набокова показано, что, несмотря на модификации как в плане содержания, так и в плане языкового оформления, автоперевод является вторичным текстом, поскольку в нём сохраняется коммуникативное воздействие оригинала (т.е. конативная функция), а вносимые автором изменения обусловлены сменой таких компонентов коммуникативной ситуации, как адресат и код.

Источники

  1. Дымант Ю. А. Влияние фактора личности переводчика на степень вторичности текста перевода // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник научных трудов. М.: ТЕЗАУРУС, 2015. С. 326-330.
  2. Дымант Ю. А. Проблема соотношения первичного и вторичного текста в автопереводе // Вестник Московского университета. Серия «Теория перевода». М.: Издательство Московского университета, 2015. № 2. С. 65-76.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  4. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.
  5. Леви-Стросс К. Структурная антропология / пер. с фр. В. В. Иванова. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 512 с.
  6. Мирам Г. Э. Переводные картинки; Профессия: переводчик. Київ: Эльга; Ника-Центр, 2001. 333 с.
  7. Набоков В. В. Другие берега: мемуары - Nabokov V. Conclusive Evidence / двуязычное издание. М.: Захаров, 2004. 448 с.
  8. Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дисс. … д. филол. н. Пермь, 2005. 368 с.
  9. Полубиченко Л. В. Филологическая типология: теория и практика: дисс. … д. филол. н. М., 1991. 729 с.
  10. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  11. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
  12. Bassnett S. Translation Studies (New Accents). 3 edition. N. Y.: Routledge, 2002. 188 p.
  13. Nabokov V. Speak, Memory: an Autobiography Revisited. N. Y.: Random House, Inc., 1989. 142 p.
  14. Newmark P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1988. 311 p.

Информация об авторах

Дымант Юлия Александровна

Воронежский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 февраля 2017.

Ключевые слова

  • перевод
  • первичные и вторичные тексты
  • автоперевод
  • функции языка
  • конативная функция
  • модель Р. О. Якобсона
  • В. В. Набоков
  • translation
  • primary and secondary texts
  • author’s translation
  • language functions
  • conative function
  • R. Jakobson’s model
  • V. V. Nabokov

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)