• Научная статья
  • 1 марта 2017
  • Открытый доступ

ПЕРЕВОД АНТРОПОНИМОВ В СОВРЕМЕННОМ АМЕРИКАНСКОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ТРИЛЛЕРЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Д. ГРИШЕМА «КЛИЕНТ»)

Аннотация

Статья посвящена анализу способов перевода антропонимов в современном американском художественном триллере. На материале романа Джона Гришема «Клиент» выявлены и описаны способы передачи английских имен и прозвищ на русский язык, названы наиболее часто употребляемые приемы перевода антропонимов в данном литературном жанре. Сделан вывод о том, что основным способом перевода антропонимов в современном литературном жанре «юридический триллер» является транслитерация с элементами транскрипции.

Источники

  1. Гришем Д. Клиент / пер. Т. Матц. М.: АСТ; Новости, 1993. 437 с.
  2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  4. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой; Ин-т лингвистических исследований РАН. 4-е изд-е. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. 736 с.
  5. Смирнова О. А. О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык // Молодой ученый. 2009. № 6. С. 104-107.
  6. Grisham J. The Client. N. Y.: Bantam Doubleday Dell Publishing Group, 1993. 422 p.

Информация об авторах

Трегубова Юлия Алексеевна

Елецкий государственный университет имени И. А. Бунина

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 марта 2017.

Ключевые слова

  • юридический триллер
  • перевод антропонимов
  • транскрипция
  • транслитерация
  • калькирование
  • семантический перевод
  • современная американская художественная литература
  • legal thriller
  • anthroponym translation
  • transcription
  • transliteration
  • calquing
  • semantic translation
  • modern American fiction

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)