ПЕРЕВОД АНТРОПОНИМОВ В СОВРЕМЕННОМ АМЕРИКАНСКОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ТРИЛЛЕРЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Д. ГРИШЕМА «КЛИЕНТ»)
Аннотация
Статья посвящена анализу способов перевода антропонимов в современном американском художественном триллере. На материале романа Джона Гришема «Клиент» выявлены и описаны способы передачи английских имен и прозвищ на русский язык, названы наиболее часто употребляемые приемы перевода антропонимов в данном литературном жанре. Сделан вывод о том, что основным способом перевода антропонимов в современном литературном жанре «юридический триллер» является транслитерация с элементами транскрипции.
Источники
- Гришем Д. Клиент / пер. Т. Матц. М.: АСТ; Новости, 1993. 437 с.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой; Ин-т лингвистических исследований РАН. 4-е изд-е. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. 736 с.
- Смирнова О. А. О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык // Молодой ученый. 2009. № 6. С. 104-107.
- Grisham J. The Client. N. Y.: Bantam Doubleday Dell Publishing Group, 1993. 422 p.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 1 марта 2017.
Ключевые слова
- юридический триллер
- перевод антропонимов
- транскрипция
- транслитерация
- калькирование
- семантический перевод
- современная американская художественная литература
- legal thriller
- anthroponym translation
- transcription
- transliteration
- calquing
- semantic translation
- modern American fiction
Copyright
© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»