• Original research article
  • March 1, 2017
  • Open access

ANTHROPONYM TRANSLATION IN THE MODERN AMERICAN LEGAL THRILLER (BY THE EXAMPLE OF THE NOVEL BY J. GRISHAM “THE CLIENT”)

Abstract

The article analyzes techniques to translate anthroponyms in the modern American literary thriller. By the material of the novel by J. Grisham “The Client” the author identifies and describes the ways to translate English names and nicknames into Russian, establishes the most frequent techniques to translate anthroponyms in this literary genre. The paper concludes that the basic technique to translate anthroponyms in the modern literary genre “legal thriller” is transliteration with the elements of transcription.

References

  1. Гришем Д. Клиент / пер. Т. Матц. М.: АСТ; Новости, 1993. 437 с.
  2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  4. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой; Ин-т лингвистических исследований РАН. 4-е изд-е. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. 736 с.
  5. Смирнова О. А. О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык // Молодой ученый. 2009. № 6. С. 104-107.
  6. Grisham J. The Client. N. Y.: Bantam Doubleday Dell Publishing Group, 1993. 422 p.

Author information

Yuliya Alekseevna Tregubova

Yelets State University named after I. A. Bunin

About this article

Publication history

  • Published: March 1, 2017.

Keywords

  • юридический триллер
  • перевод антропонимов
  • транскрипция
  • транслитерация
  • калькирование
  • семантический перевод
  • современная американская художественная литература
  • legal thriller
  • anthroponym translation
  • transcription
  • transliteration
  • calquing
  • semantic translation
  • modern American fiction

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)