• Научная статья
  • 1 апреля 2017
  • Открытый доступ

СКОПОС-ТЕОРИЯ КАК ФАКТОР ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛОГАНОВ КОММЕРЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Аннотация

В статье ставится задача выявить прагматический потенциал скопос-теории при переводе слоганов англоязычной коммерческой рекламы на русский язык. В результате исследования авторы приходят к выводу о том, что положения скопос-теории могут являться эффективными принципами, в соответствии с которыми достигается сверхпереводческая задача. Основная функция коммерческой рекламы - реализация цели, побуждение потребителя приобрести продукт; скопос-теория имеет ту же ориентированность, ставя во главу угла сохранение цели оригинала.

Источники

  1. База слоганов. Чистящие средства [Электронный ресурс]. URL: http://www.textart.ru/baza/slogan/home/bithim/ chist.html (дата обращения: 12.03.2017).
  2. Викентьев И. Л. Приемы рекламы и Public Relations. СПб.: ТОО «ТРИЗ-ШАНС», 1995. Ч. 1. 228 с.
  3. Джабраилова В. С. К вопросу о переводе междометий с английского языка на русский // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 5-5. С. 31-33.
  4. Легендарные рекламные слоганы [Электронный ресурс]. URL: http://www.zdoroviedetey.ru/node/2967 (дата обращения: 12.03.2017).
  5. Лучшие рекламные слоганы [Электронный ресурс]. URL: http://www.iia.ru/industry/9744.php (дата обращения: 12.03.2017).
  6. Пoдopoжная Л. В. Рекламный слоган от замысла до воплощения [Электронный ресурс]. URL: http://www.ronl.ru/ stati/reklama/837504/ (дата обращения: 12.03.2017).
  7. Скопос-теория (Всеобщая теория перевода, концепция К. Райс и Х. Фермеера) [Электронный ресурс]. URL: http://irinavezner.ru/index.php?option=com_content&task=%20view&id=49& (дата обращения: 05.02.2017).
  8. Сто лучших слоганов мировой рекламы [Электронный ресурс]. URL: http://avivas.ru/topic/100_luchshih_sloganov_ mirovoi_reklami.html (дата обращения: 15.02.2017).
  9. Трудности перевода [Электронный ресурс]. URL: http://3dig.ru/novosti/4788/trudnosti-perevoda.html (дата обращения: 12.03.2017).
  10. Encyclopedia. Winston tastes good like a cigarette should [Электронный ресурс]. URL: http://www.statemaster.com/ encyclopedia/Winston-tastes-good-like-a-cigarette-should (дата обращения: 12.03.2017).
  11. http://onlineslovari.com/orfograficheskiy_slovar_spravochnik/page/volnomu_volya.12461/ (дата обращения: 15.01.2017).
  12. http://www.adslogans.co.uk/site/pages/gallery/a-mars-a-day-helps-you-work-rest-and-play.8418.php (дата обращения: 12.03.2017).
  13. https://slovar.cc/rus/delovoy/1466893.html (дата обращения: 08.02.2017).
  14. Nord C. Translation as a Purposeful Activity [Электронный ресурс]. URL: http://docslide.net/documents/christiane-nord-translation-as-a-purposeful-activity.html (дата обращения: 01.03.2017).
  15. ŠKODA. Simply Clever [Электронный ресурс]. URL: http://www.skoda-avto.ru/about/simply-clever-new (дата обращения: 12.03.2017).

Информация об авторах

Джабраилова Валида Саидовна

Московский государственный гуманитарно-экономический университет

Безух Александра Эдуардовна

Московский государственный гуманитарно-экономический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 апреля 2017.

Ключевые слова

  • скопос-теория
  • рекламный заголовок
  • рекламный слоган
  • реципиент
  • интенция
  • оригинал
  • адресат
  • денотат
  • адаптация
  • Skopos theory
  • commercial headline
  • commercial slogan
  • recipient
  • intention
  • original
  • addressee
  • denotation
  • adaptation

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)