• Original research article
  • April 1, 2017
  • Open access

SKOPOS THEORY AS A FACTOR OF PRAGMATIC ADAPTATION WHEN TRANSLATING COMMERCIAL SLOGANS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

Abstract

The article aims to discover Skopos theory pragmatic potential when translating English commercial slogans into Russian. Relying on the findings the authors conclude that Skopos theory provisions can serve as the efficient principles according to which translator’s super-task is achieved. The basic function of commercial advertising is to achieve the purpose, to stimulate the consumer to buy the product; Skopos theory has the same objectives seeking to preserve original author’s intention.

References

  1. База слоганов. Чистящие средства [Электронный ресурс]. URL: http://www.textart.ru/baza/slogan/home/bithim/ chist.html (дата обращения: 12.03.2017).
  2. Викентьев И. Л. Приемы рекламы и Public Relations. СПб.: ТОО «ТРИЗ-ШАНС», 1995. Ч. 1. 228 с.
  3. Джабраилова В. С. К вопросу о переводе междометий с английского языка на русский // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 5-5. С. 31-33.
  4. Легендарные рекламные слоганы [Электронный ресурс]. URL: http://www.zdoroviedetey.ru/node/2967 (дата обращения: 12.03.2017).
  5. Лучшие рекламные слоганы [Электронный ресурс]. URL: http://www.iia.ru/industry/9744.php (дата обращения: 12.03.2017).
  6. Пoдopoжная Л. В. Рекламный слоган от замысла до воплощения [Электронный ресурс]. URL: http://www.ronl.ru/ stati/reklama/837504/ (дата обращения: 12.03.2017).
  7. Скопос-теория (Всеобщая теория перевода, концепция К. Райс и Х. Фермеера) [Электронный ресурс]. URL: http://irinavezner.ru/index.php?option=com_content&task=%20view&id=49& (дата обращения: 05.02.2017).
  8. Сто лучших слоганов мировой рекламы [Электронный ресурс]. URL: http://avivas.ru/topic/100_luchshih_sloganov_ mirovoi_reklami.html (дата обращения: 15.02.2017).
  9. Трудности перевода [Электронный ресурс]. URL: http://3dig.ru/novosti/4788/trudnosti-perevoda.html (дата обращения: 12.03.2017).
  10. Encyclopedia. Winston tastes good like a cigarette should [Электронный ресурс]. URL: http://www.statemaster.com/ encyclopedia/Winston-tastes-good-like-a-cigarette-should (дата обращения: 12.03.2017).
  11. http://onlineslovari.com/orfograficheskiy_slovar_spravochnik/page/volnomu_volya.12461/ (дата обращения: 15.01.2017).
  12. http://www.adslogans.co.uk/site/pages/gallery/a-mars-a-day-helps-you-work-rest-and-play.8418.php (дата обращения: 12.03.2017).
  13. https://slovar.cc/rus/delovoy/1466893.html (дата обращения: 08.02.2017).
  14. Nord C. Translation as a Purposeful Activity [Электронный ресурс]. URL: http://docslide.net/documents/christiane-nord-translation-as-a-purposeful-activity.html (дата обращения: 01.03.2017).
  15. ŠKODA. Simply Clever [Электронный ресурс]. URL: http://www.skoda-avto.ru/about/simply-clever-new (дата обращения: 12.03.2017).

Author information

Valida Saidovna Dzhabrailova

Moscow State University of Humanities and Economics

Aleksandra Eduardovna Bezukh

Moscow State University of Humanities and Economics

About this article

Publication history

  • Published: April 1, 2017.

Keywords

  • скопос-теория
  • рекламный заголовок
  • рекламный слоган
  • реципиент
  • интенция
  • оригинал
  • адресат
  • денотат
  • адаптация
  • Skopos theory
  • commercial headline
  • commercial slogan
  • recipient
  • intention
  • original
  • addressee
  • denotation
  • adaptation

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)