• Научная статья
  • 1 мая 2017
  • Открытый доступ

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТРОПОВ В СТИХОТВОРЕНИИ ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО «ПОСЛУШАЙТЕ!» НА АНГЛИЙСКИЙ, ИСПАНСКИЙ И ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫКИ

Аннотация

Данная статья посвящена анализу перевода поэтических тропов в стихотворении В. В. Маяковского «Послушайте!». В данном стихотворении присутствует множество стилистических фигур и средств языковой выразительности, перевод которых может вызвать определенные затруднения при поэтическом переводе на иностранные языки. Автор анализирует соответствие тропов, использованных в переводах на английский, испанский и турецкий языки, оригиналу, а также сравнивает варианты перевода речевых фигур между собой.

Источники

  1. История русской литературы XX века (20-90-е годы). Основные имена: учебное пособие / отв. ред. С. И. Кормилов. М.: Издательство Московского университета, 1998. 480 с.
  2. Кацис Л. Ф. Владимир Маяковский: поэт в интеллектуальном контексте эпохи. Изд-е 2-е. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2004. 830 с.
  3. Маяковский В. В. Послушайте! // Первый журнал русских футуристов. 1914. № 1-2. С. 4.
  4. Listen! [Электронный ресурс]. URL: https://allpoetry.com/Listen! (дата обращения: 02.01.2017).
  5. Maiakovski V. Poemas 1913-1916 / introducción de Trotski; traducción de José Fernández Sánchez. Madrid: Alberto Corazon Editor, 1972. 139 p.
  6. Mayakovski 122 yaşında! [Электронный ресурс]. URL: http://gencgazete.org/mayakovski-122-yasinda (дата обращения: 02.01.2017).

Информация об авторах

Шарафутдинова Лейсан Равилевна

Казанский федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 мая 2017.

Ключевые слова

  • Маяковский
  • перевод
  • тропы
  • сравнительный анализ
  • стилистические фигуры
  • Mayakovsky
  • translation
  • tropes
  • comparative analysis
  • stylistic figures

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)