THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF POETIC TROPES IN VLADIMIR MAYAKOVSKY’S POEM “LISTEN!” INTO ENGLISH, SPANISH AND TURKISH
Abstract
This article is devoted to the analysis of the translation of poetic tropes in the poem by V. Mayakovsky “Listen!”. In this poem there are many stylistic figures and means of linguistic expressiveness, the translation of which can cause certain difficulties in the process of poetic translation into foreign languages. The author analyzes the correspondence of the tropes used in the translations into English, Spanish and Turkish, to the original, and also compares variants of the translation of speech figures among themselves.
References
- История русской литературы XX века (20-90-е годы). Основные имена: учебное пособие / отв. ред. С. И. Кормилов. М.: Издательство Московского университета, 1998. 480 с.
- Кацис Л. Ф. Владимир Маяковский: поэт в интеллектуальном контексте эпохи. Изд-е 2-е. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2004. 830 с.
- Маяковский В. В. Послушайте! // Первый журнал русских футуристов. 1914. № 1-2. С. 4.
- Listen! [Электронный ресурс]. URL: https://allpoetry.com/Listen! (дата обращения: 02.01.2017).
- Maiakovski V. Poemas 1913-1916 / introducción de Trotski; traducción de José Fernández Sánchez. Madrid: Alberto Corazon Editor, 1972. 139 p.
- Mayakovski 122 yaşında! [Электронный ресурс]. URL: http://gencgazete.org/mayakovski-122-yasinda (дата обращения: 02.01.2017).
Author information
About this article
Publication history
- Published: May 1, 2017.
Keywords
- Маяковский
- перевод
- тропы
- сравнительный анализ
- стилистические фигуры
- Mayakovsky
- translation
- tropes
- comparative analysis
- stylistic figures
Copyright
© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC