СОНЕТЫ ШЕКСПИРА КАК ЕДИНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ В ПЕРЕВОДАХ И. З. ФРАДКИНА
Аннотация
За последние пятьдесят лет значительно возросло количество синхронических переводов «Сонетов» Шекспира на русский язык. Своими трактовками некоторые переводчики пытаются представить «Сонеты» как монолитный поэтический сборник, находя в нем различные способы циклообразующей организации. Цель статьи - проанализировать переводческую позицию одного из самых заметных современных авторов - И. З. Фрадкина, твёрдо убеждённого в композиционной и поэтической целостности шекспировского сонетного свода.
Источники
- Ивановский И. М. Почтовая лошадь. Стихотворные переводы. Размышления. Воспоминания. М.: Инскрипт, 2015. 332 c.
- Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX-XXI вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. 354 с.
- Фрадкин И. З. Дружба, Любовь и Время в сонетах Шекспира // Уильям Шекспир. СПб.: ДЕАН.ЛП, 2003. С. 190-203.
- Шекспир У. Сонеты / пер. с англ. И. З. Фрадкина с параллельным русским текстом. СПб.: Деан, 2003. 208 с.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 1 июля 2017.
Ключевые слова
- сонет
- сонеты Шекспира
- русские переводы сонетов Шекспира
- поэтический цикл
- sonnet
- Shakespeare’s sonnets
- Russian translations of Shakespeare’s sonnets
- poetical cycle
Copyright
© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»