ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ОРИГИНАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Аннотация
В статье анализируются особенности теории эквивалентности с точки зрения ее практического применения при переводе публицистических текстов. Перечислены концепции эквивалентности в современном переводоведении, которые проиллюстрированы примерами на материале сопоставлений из экономического текста на английском и русском языках. Характеризовано различие понятий «адекватность» и «эквивалентность». Систематизированы основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик в рамках перевода публицистической экономической литературы.
Источники
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
- Кулькова Н. А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского в контексте предшествующей традиции // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия «Филология». 2007. Вып. 2 (8). С. 32-98.
- Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. 172 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. М., 1988. 215 с.
- Estimating China’s Economic Growth // The Economist. Special Report. 2012. P. 3-11.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 1 июля 2017.
Ключевые слова
- эквивалентность перевода
- концепции эквивалентности
- типы эквивалентности
- принципы соответствия
- переводимость текста
- буквальный перевод
- equivalence of translation
- conception of equivalence
- types of equivalence
- principles of adequacy
- text translatability
- literal translation
Copyright
© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»