THE PROBLEM OF PRESERVING THE EQUIVALENCE OF THE ORIGINAL IN TRANSLATION OF JOURNALISTIC ECONOMIC TEXTS
Abstract
The article analyzes the peculiarities of the theory of equivalence from the point of view of its practical application in translating journalistic texts. The authors list the conceptions of equivalence in contemporary translation studies, which are illustrated with examples based on the material of comparison from the economic text in the English and Russian languages. The difference between the notions “adequacy” and “equivalence” is characterized. The basic problems facing the translator within the framework of publicistic economic literature translation are systematized.
References
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
- Кулькова Н. А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского в контексте предшествующей традиции // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия «Филология». 2007. Вып. 2 (8). С. 32-98.
- Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. 172 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. М., 1988. 215 с.
- Estimating China’s Economic Growth // The Economist. Special Report. 2012. P. 3-11.
Author information
About this article
Publication history
- Published: July 1, 2017.
Keywords
- эквивалентность перевода
- концепции эквивалентности
- типы эквивалентности
- принципы соответствия
- переводимость текста
- буквальный перевод
- equivalence of translation
- conception of equivalence
- types of equivalence
- principles of adequacy
- text translatability
- literal translation
Copyright
© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC