• Научная статья
  • 1 сентября 2017
  • Открытый доступ

ПОЭТИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н. С. ЛЕСКОВА И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ

Аннотация

Статья посвящена изучению сказовой манеры повествования Н. С. Лескова, а именно - присущих ей лексических и стилистических особенностей, а также комплексного характера трансформаций, используемых для ее передачи при переводе на французский язык. Раскрываются особенности поэтики произведений писателя. Изучается частотность переводческих приемов, используемых при переводе авторских неологизмов, диалектизмов и культурно-маркированных элементов художественного дискурса. Анализ показал, что для передачи авторских неологизмов переводчик прибегает к дословному переводу и созданию новых лексических единиц в языке перевода. Реалии зачастую передаются посредством транслитерации, а интертекстуальные элементы - с помощью подбора эквивалента.

Источники

  1. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. М.: Искусство, 1986. 416 с.
  2. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 224 с.
  3. Воробьева Н. В. История русской духовной культуры: учебно-практическое пособие для студентов-бакалавров всех направлений подготовки по дисциплинам «Культурология», «История России». Омск: Омский экономический институт, 2015. 312 с.
  4. Ермилова Е. В. [и др.]. Смена литературных стилей: на материале русской литературы XIX-XX веков / отв. ред. В. В. Кожинов. М.: Наука, 1974. 386 с.
  5. Игнашов А. В. Автор и проблема жанра «Соборян» Н. С. Лескова // Святоотеческие традиции в русской литературе: материалы I Всероссийской интернет-конференции с международным участием. Омск: Вариант-Омск, 2010. С. 34-42.
  6. Лесков Н. С. Полунощники // Лесков Н. С. Собрание сочинений: в 11-ти т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. Т. 9. С. 117-217.
  7. Лесков Н. С. Соборяне // Лесков Н. С. Собрание сочинений: в 11-ти т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. Т. 4. С. 13-218.
  8. Мущенко Е. Г., Скоболев В. П., Кройчик Л. Е. Поэтика сказа. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1978. 288 с.
  9. Найденова Н. С. Контрдискурс по-русски, или Sottisier à la russe: повесть Н. С. Лескова «Полунощники» // Studia Slavica Academiae Scientarium Hungaricae. 2016. Vol. 1. Iss. 61. P. 223-232.
  10. Найденова Н. С. Лингвистические детерминанты постколониального художественного дискурса тропической Африки (на материале французского и испанского языков новой Романии): дисс.. д. филол. н. М., 2014. 547 с.
  11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. 4-е изд-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  12. Géry С. Nicolas Leskov. Entre tradition et modernité [Электронный ресурс]. URL: http://www.vox-poetica.org/entretiens/ intGery.html (дата обращения: 29.06.2017).
  13. Leskov N. Conteurs de minuit // Leskov N. Au bout du monde et deux autres récits. Lausanne: L'Age d'Homme, 1986. P. 135-236.
  14. Leskov N. Gens d'Église // Leskov N. Collection Les Classiques russes. P.: Gallimard, 1937. P. 11-331.

Информация об авторах

Гишкаева Луиза Нахидовна

Российский университет дружбы народов

Лабко Валерия Александровна

Российский университет дружбы народов

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 сентября 2017.

Ключевые слова

  • русская литература XIX века
  • теория перевода
  • Н. С. Лесков
  • интертекст
  • художественный текст
  • переводческие трансформации
  • французский язык
  • Russian literature of the XIX century
  • translation theory
  • N. S. Leskov
  • intertext
  • literary text
  • translation transformations
  • the French language

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)