• Original research article
  • September 1, 2017
  • Open access

POETICS OF N. S. LESKOV’S WORKS AND WAYS OF ITS CONVEYANCE IN THE TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO FRENCH

Abstract

The article is devoted to the study of N. Leskov’s tale manner of narration, namely, the inherent lexical and stylistic features, as well as the complex nature of the transformations used to translate his works into French. The features of the writer’s works poetics are revealed. The frequency of the translation techniques used in the transmission of the author’s neologisms, dialectisms and culturally marked elements of the artistic discourse is studied. The analysis shows that for the conveyance of author’s neologisms a translator resorts to a word-for-word translation and to the creation of new lexical units in the target language. Realia are often conveyed through transliteration, and intertextual elements are represented by choosing an equivalent.

References

  1. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. М.: Искусство, 1986. 416 с.
  2. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 224 с.
  3. Воробьева Н. В. История русской духовной культуры: учебно-практическое пособие для студентов-бакалавров всех направлений подготовки по дисциплинам «Культурология», «История России». Омск: Омский экономический институт, 2015. 312 с.
  4. Ермилова Е. В. [и др.]. Смена литературных стилей: на материале русской литературы XIX-XX веков / отв. ред. В. В. Кожинов. М.: Наука, 1974. 386 с.
  5. Игнашов А. В. Автор и проблема жанра «Соборян» Н. С. Лескова // Святоотеческие традиции в русской литературе: материалы I Всероссийской интернет-конференции с международным участием. Омск: Вариант-Омск, 2010. С. 34-42.
  6. Лесков Н. С. Полунощники // Лесков Н. С. Собрание сочинений: в 11-ти т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. Т. 9. С. 117-217.
  7. Лесков Н. С. Соборяне // Лесков Н. С. Собрание сочинений: в 11-ти т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. Т. 4. С. 13-218.
  8. Мущенко Е. Г., Скоболев В. П., Кройчик Л. Е. Поэтика сказа. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1978. 288 с.
  9. Найденова Н. С. Контрдискурс по-русски, или Sottisier à la russe: повесть Н. С. Лескова «Полунощники» // Studia Slavica Academiae Scientarium Hungaricae. 2016. Vol. 1. Iss. 61. P. 223-232.
  10. Найденова Н. С. Лингвистические детерминанты постколониального художественного дискурса тропической Африки (на материале французского и испанского языков новой Романии): дисс.. д. филол. н. М., 2014. 547 с.
  11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. 4-е изд-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  12. Géry С. Nicolas Leskov. Entre tradition et modernité [Электронный ресурс]. URL: http://www.vox-poetica.org/entretiens/ intGery.html (дата обращения: 29.06.2017).
  13. Leskov N. Conteurs de minuit // Leskov N. Au bout du monde et deux autres récits. Lausanne: L'Age d'Homme, 1986. P. 135-236.
  14. Leskov N. Gens d'Église // Leskov N. Collection Les Classiques russes. P.: Gallimard, 1937. P. 11-331.

Author information

Luiza Nakhidovna Gishkaeva

Peoples’ Friendship University of Russia

Valeriya Aleksandrovna Labko

Peoples’ Friendship University of Russia

About this article

Publication history

  • Published: September 1, 2017.

Keywords

  • русская литература XIX века
  • теория перевода
  • Н. С. Лесков
  • интертекст
  • художественный текст
  • переводческие трансформации
  • французский язык
  • Russian literature of the XIX century
  • translation theory
  • N. S. Leskov
  • intertext
  • literary text
  • translation transformations
  • the French language

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)