• Научная статья
  • 1 октября 2017
  • Открытый доступ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ БИБЛЕИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

Цель работы - рассмотреть способы передачи аллюзии при переводе безэквивалентных библеизмов. Исследование показало, что библеизмы, сохранившие свою образность, употребляются в качестве аллюзий на Библию, и при переводе используются замена библеизма английского языка аналогичным библеизмом или фразеологизмом русского языка и добавление библеизма. Что касается библеизмов, утративших свою образность, они приобретают другое значение и превращаются в штампы. При их переводе применяется метод описательного перевода.

Источники

  1. Большой англо-русский и русско-английский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/ contents.nsf/eng_rus/ (дата обращения: 20.05.2017).
  2. Дом, разделенный стеной [Электронный ресурс]. URL: http://ru.euronews.com/app_prod_com.php/2011/09/22/life-alongside-the-israeli-separation-wall (дата обращения: 25.05.2017).
  3. Земля обетованная [Электронный ресурс] // Словарь крылатых слов и выражений. URL: http://dic.academic.ru/ dic.nsf/dic_wingwords/941/Земля (дата обращения: 20.05.2017).
  4. Интертекстуальность [Электронный ресурс] // Энциклопедия культурологии. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_ culture/379/ (дата обращения: 20.05.2017).
  5. Исход 3 [Электронный ресурс] // Bible Hub. URL: http://biblehub.com/st/exodus/3.htm (дата обращения: 08.04.2017).
  6. Святая земля [Электронный ресурс] // Westminster Dictionary of Theological Terms. URL: http://teology_en_ ru.enacademic.com/9385/ (дата обращения: 25.05.2017).
  7. English Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 01.03.2017).
  8. http://corpus.leeds.ac.uk/cgi-bin/cqp.pl?q=at+the+eleventh+hour&c=MULTIUN-ENRU-EN¶llel=MULTIUN-ENRU-RU (дата обращения: 08.07.2017).
  9. King James Bible. Matthew 20 [Электронный ресурс] // Bible Hub. URL: http://biblehub.com/kjv/matthew/20.htm (дата обращения: 08.04.2017).
  10. Life alongside the Israeli Separation Wall [Электронный ресурс]. URL: http://www.euronews.com/app_prod_com.php/ 2011/09/22/life-alongside-the-israeli-separation-wall (дата обращения: 25.05.2017).
  11. Moisi D. Спасение популярности Саркози [Электронный ресурс]. URL: https://www.project-syndicate.org/commentary/ saving-public-sarkozy?version=russian&barrier=accessreg (дата обращения: 25.05.2017).
  12. Moisi D. Saving Public Sarkozy [Электронный ресурс]. URL: https://www.project-syndicate.org/commentary/saving-public-sarkozy?barrier=accessreg (дата обращения: 25.05.2017).
  13. Phrases in English (PIE) and the British National Corpus (BNC) [Электронный ресурс]. URL: http://phrasesinenglish. org/searchBNC.html (дата обращения: 10.04.2017).
  14. Sketch Engine [Электронный ресурс]. URL: https://the.sketchengine.co.uk/ (дата обращения: 23.04.2017).

Информация об авторах

Брежнева Ольга Владимировна

Кемеровский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 октября 2017.

Ключевые слова

  • перевод
  • библеизмы, сохранившие свою образность
  • библеизмы, утратившие свою образность
  • интертекстуальность
  • аллюзии
  • translation
  • biblical expressions, which have retained their figurativeness
  • biblical expressions, which have lost their figurativeness
  • intertextuality
  • allusions

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)