• Original research article
  • October 1, 2017
  • Open access

THE PECULIARITIES OF TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC BIBLICAL EXPRESSIONS OF THE ENGLISH LANGUAGE INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

Abstract

The purpose of the work is to consider the ways of conveying allusions in the translation of culture-specific biblical expressions. The research shows that biblical expressions that have retained their figurativeness are used as allusions to the Bible, and in translation the biblical expression of the English language is replaced with a similar biblical or phraseological expression of the Russian language and a biblical expression is added. As for biblical expressions that have lost their figurativeness, they acquire a different meaning and become hackneyed phrases. When they are translated, the method of descriptive translation is used.

References

  1. Большой англо-русский и русско-английский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/ contents.nsf/eng_rus/ (дата обращения: 20.05.2017).
  2. Дом, разделенный стеной [Электронный ресурс]. URL: http://ru.euronews.com/app_prod_com.php/2011/09/22/life-alongside-the-israeli-separation-wall (дата обращения: 25.05.2017).
  3. Земля обетованная [Электронный ресурс] // Словарь крылатых слов и выражений. URL: http://dic.academic.ru/ dic.nsf/dic_wingwords/941/Земля (дата обращения: 20.05.2017).
  4. Интертекстуальность [Электронный ресурс] // Энциклопедия культурологии. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_ culture/379/ (дата обращения: 20.05.2017).
  5. Исход 3 [Электронный ресурс] // Bible Hub. URL: http://biblehub.com/st/exodus/3.htm (дата обращения: 08.04.2017).
  6. Святая земля [Электронный ресурс] // Westminster Dictionary of Theological Terms. URL: http://teology_en_ ru.enacademic.com/9385/ (дата обращения: 25.05.2017).
  7. English Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 01.03.2017).
  8. http://corpus.leeds.ac.uk/cgi-bin/cqp.pl?q=at+the+eleventh+hour&c=MULTIUN-ENRU-EN¶llel=MULTIUN-ENRU-RU (дата обращения: 08.07.2017).
  9. King James Bible. Matthew 20 [Электронный ресурс] // Bible Hub. URL: http://biblehub.com/kjv/matthew/20.htm (дата обращения: 08.04.2017).
  10. Life alongside the Israeli Separation Wall [Электронный ресурс]. URL: http://www.euronews.com/app_prod_com.php/ 2011/09/22/life-alongside-the-israeli-separation-wall (дата обращения: 25.05.2017).
  11. Moisi D. Спасение популярности Саркози [Электронный ресурс]. URL: https://www.project-syndicate.org/commentary/ saving-public-sarkozy?version=russian&barrier=accessreg (дата обращения: 25.05.2017).
  12. Moisi D. Saving Public Sarkozy [Электронный ресурс]. URL: https://www.project-syndicate.org/commentary/saving-public-sarkozy?barrier=accessreg (дата обращения: 25.05.2017).
  13. Phrases in English (PIE) and the British National Corpus (BNC) [Электронный ресурс]. URL: http://phrasesinenglish. org/searchBNC.html (дата обращения: 10.04.2017).
  14. Sketch Engine [Электронный ресурс]. URL: https://the.sketchengine.co.uk/ (дата обращения: 23.04.2017).

Author information

Ol'ga Vladimirovna Brezhneva

Kemerovo State University

About this article

Publication history

  • Published: October 1, 2017.

Keywords

  • перевод
  • библеизмы, сохранившие свою образность
  • библеизмы, утратившие свою образность
  • интертекстуальность
  • аллюзии
  • translation
  • biblical expressions, which have retained their figurativeness
  • biblical expressions, which have lost their figurativeness
  • intertextuality
  • allusions

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)