• Научная статья
  • 1 октября 2017
  • Открытый доступ

ЗАШИФРОВАННЫЕ ТОПОНИМЫ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ РОМАНЕ ИРЕНЫ БРЕЖНОЙ «DIE BESTE ALLER WELTEN» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

В статье рассматриваются тексты немецкоязычного романа «Die beste aller Welten» («Лучший из миров») и его словацкого перевода «Na slepačích krídlach» («На куриных крыльях») словацко-швейцарской писательницы Ирены Брежной. Роман характеризуется как транснациональный, т.е. принадлежащий нескольким национальным литературам. Основное внимание уделяется зашифрованным топонимам в немецком оригинале и их соответствиям в словацком переводе. В результате анализа делается вывод о том, что такой приём используется автором как один из способов отстранения от собственного текста. Кроме того, подводится итог, что такой транснациональный роман в оригинале воспринимается как переводной текст, перевод же читается как оригинальное произведение.

Источники

  1. Котова М. Ю. Специфика инокультурного кода в транснациональном романе (на материале прозы Марины Левицкой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11 (65): в 3-х ч. Ч. 2. C. 106-108.
  2. Мамаева М. Перевод транснациональной литературы с немецкого языка на русский и с русского на немецкий в рамках проекта гамбургской славистики «Go East! - Go West!» [Электронный ресурс]. URL: http://conference-spbu.ru/ conference/36/reports/6320 (дата обращения: 10.03.2017).
  3. Brezna I. Die beste aller Welten. Berlin: Edition Ebersbach, 2008. 168 S.
  4. Brežná I. Na slepačích krídlach. Bratislava: Aspekt, 2010. 218 s.
  5. Hrdličková J. Der Slowakeidiskurs bei Irena Brežná und Zdenka Becker [Электронный ресурс]. URL: https://www.sme. sk/c/4180880/spisovatelka-irena-brezna-do-vlastneho-hniezda-sa-vraj-nekyda.html (дата обращения: 10.03.2017).
  6. Popovič A. Originál / Preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983. 362 s.
  7. Zambor J. Preklad ako umenie. Bratislava: Univerzita Komenského, 2000. 240 s.

Информация об авторах

Князькова Виктория Сергеевна

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 октября 2017.

Ключевые слова

  • Ирена Брежна
  • художественный перевод
  • словацкая литература
  • швейцарская литература
  • идентичность
  • транснациональное произведение
  • Irena Brezna
  • literary translation
  • Slovak literature
  • Swiss literature
  • identity
  • transnational work

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)