ENCIPHERED TOPONYMS IN THE GERMAN NOVEL BY I. BREZNA “DIE BESTE ALLER WELTEN” AND ITS TRANSLATION INTO THE SLOVAK LANGUAGE
Abstract
The article deals with the texts of the German novel “Die Beste Aller Welten” by the Slovak-Swiss writer Irena Brezna and its Slovak translation “Na slepačích krídlach”. The novel is characterized as transnational, belonging to several national literatures. Special attention is paid to enciphered toponyms in the German original and their correspondences in the Slovak translation. As a result of the analysis, it is concluded that such an approach is used by the author as one of the ways of removal from her own text. In addition, it is summarized that such a transnational novel in the original is perceived as a translated text, while the translation is read as an original work.
References
- Котова М. Ю. Специфика инокультурного кода в транснациональном романе (на материале прозы Марины Левицкой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11 (65): в 3-х ч. Ч. 2. C. 106-108.
- Мамаева М. Перевод транснациональной литературы с немецкого языка на русский и с русского на немецкий в рамках проекта гамбургской славистики «Go East! - Go West!» [Электронный ресурс]. URL: http://conference-spbu.ru/ conference/36/reports/6320 (дата обращения: 10.03.2017).
- Brezna I. Die beste aller Welten. Berlin: Edition Ebersbach, 2008. 168 S.
- Brežná I. Na slepačích krídlach. Bratislava: Aspekt, 2010. 218 s.
- Hrdličková J. Der Slowakeidiskurs bei Irena Brežná und Zdenka Becker [Электронный ресурс]. URL: https://www.sme. sk/c/4180880/spisovatelka-irena-brezna-do-vlastneho-hniezda-sa-vraj-nekyda.html (дата обращения: 10.03.2017).
- Popovič A. Originál / Preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983. 362 s.
- Zambor J. Preklad ako umenie. Bratislava: Univerzita Komenského, 2000. 240 s.
Author information
About this article
Publication history
- Published: October 1, 2017.
Keywords
- Ирена Брежна
- художественный перевод
- словацкая литература
- швейцарская литература
- идентичность
- транснациональное произведение
- Irena Brezna
- literary translation
- Slovak literature
- Swiss literature
- identity
- transnational work
Copyright
© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC