• Научная статья
  • 1 октября 2017
  • Открытый доступ

ОСОБЕННОСТИ ГЕНДЕРНОГО ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Э. ЕЛИНЕК «ЛЮБОВНИЦЫ» С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Аннотация

Настоящая статья посвящена влиянию личности переводчика на качество перевода. В рамках когнитивно-дискурсивного подхода был проанализирован гендерный фактор, влияющий на выбор лингвистических средств «женского» и «мужского» переводов одного художественного произведения с немецкого языка на русский. Как показал анализ, кроме гендерной идентичности, на создание художественного перевода также влияют возрастные и образовательные факторы. Кроме того, качество перевода зависит от мастерства переводчика, его таланта и творческой интуиции.

Источники

  1. Акашева Т. В. Разрушение мифов современного общества в ранней прозе Э. Елинек: дисс. … к. филол. н. Магнитогорск, 2009. 192 с.
  2. Белобратов А. В. Эльфрида Елинек - писатель, выстроенный из литературных связей: беседа с переводчиком романов австрийской писательницы, Нобелевского лауреата - 2004 по литературе Э. Елинек А. Белобратовым // Новое время. 2005. № 4. С. 36-39.
  3. Елинек Э. Любовницы: роман / пер. с нем. А. Белобратова. СПб.: Симпозиум, 2004. 284 с.
  4. Елинек Э. Любовницы [Электронный ресурс]: роман / пер. с нем. А. Глазова. URL: https://www.e-reading.ws/ bookreader.php/21968/Elinek_-_Lyubovnicy_%28Glazova%29.html (дата обращения: 20.06.2017).
  5. Залесова-Докторова Л. В. Эльфрида Елинек - совесть австрийской нации // Звезда. 2005. № 3. С. 88-95.
  6. Рахимова Н. М. Когнитивные стратегии интерпретации прецедентного текста в контексте художественного произведения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. № 2 (9). C. 139-142.
  7. Усачева А. Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2011. № 1 (13). С. 131-136.
  8. Jelinek E. Die Liebhaberinnen. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2006. 160 S.

Информация об авторах

Акашева Татьяна Валентиновна

Магнитогорский государственный технический университет имени Г. И. Носова

Рахимова Нурия Мухаметовна

Магнитогорский государственный технический университет имени Г. И. Носова

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 октября 2017.

Ключевые слова

  • перевод художественного дискурса
  • когнитивно-дискурсивная модель
  • гендерный статус
  • языковые средства
  • продукт переводческой деятельности
  • процесс перевода
  • translation of artistic discourse
  • cognitive-discursive model
  • gender status
  • language tools
  • product of translation activity
  • translation process

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)