• Научная статья
  • 1 октября 2017
  • Открытый доступ

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ТЕРМИНОВ-НЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

Аннотация

Статья посвящена проблеме перевода терминов-неологизмов в специальных текстах. Стратегия перевода данного типа лексических единиц определяется необходимостью максимально точной передачи когнитивной информации специальных текстов. Авторы приходят к заключению, что перевод терминов-неологизмов как безэквивалентной лексики представляет трудность в связи с отсутствием зафиксированных эквивалентных лексических единиц в словарном составе русского языка. Делается вывод о зависимости способов перевода терминов-неологизмов от морфологических, семантических и прагматических характеристик создаваемого термина.

Источники

  1. Ведерникова Ю. В. Тезаурусный подход к моделированию английской когнитивно-лингвистической терминологии на примере терминополя термина blending theory (теория блендинга) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 12 (54). Ч. 4. С. 47-50.
  2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2008. 303 с.
  3. Касаткина К. А. Социальный подход в формировании специальных переводческих компетенций студентов-лингвистов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2016. № 3 (26). С. 27-31.
  4. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. Ч. 1. 175 с.
  5. Мурдускина О. В. Проблема перевода терминов в научно-технических текстах на современном этапе // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: сб. мат-лов V междунар. науч. заочной конф. Тольятти: Изд-во ТГУ, 2016. C. 114-120.
  6. Попова Е. Е., Семенова М. Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь, 2016. № 2. C. 36-45.
  7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  8. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дисс. … д. филол. н. Нижний Новгород, 2015. 492 с.
  9. Тененёва Н. В., Тененёва И. В. Терминологические неологизмы: критерии выбора переводческой стратегии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11 (65). Ч. 2. C. 141-143.
  10. Fischer M. The Translator as Terminologist, with Special Regard to the EU Context. Budapest: Eötvös Loránd University, 2010. 121 р.
  11. http://www.wordspy.com/index.php?word=human-cloud (дата обращения: 25.05.2017).
  12. http://www.wordspy.com/index.php?word=slashie (дата обращения: 25.05.2017).
  13. http://www.wordspy.com/index.php?word=technofossil (дата обращения: 25.05.2017).

Информация об авторах

Мурдускина Ольга Валериевна

Тольяттинский государственный университет

Ведерникова Юлия Витальевна

Тольяттинский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 октября 2017.

Ключевые слова

  • специальный текст
  • термины-неологизмы
  • безэквивалентная лексика
  • перевод
  • транскрипция
  • транслитерация
  • калькирование
  • описательный перевод
  • special text
  • terms-neologisms
  • non-equivalent vocabulary
  • translation
  • transcription
  • transliteration
  • calquing
  • descriptive translation

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)