• Original research article
  • October 1, 2017
  • Open access

THE PROBLEM OF TRANSFERRING TERMS-NEOLOGISMS WHEN TRANSLATING SPECIAL TEXTS

Abstract

The article examines the problem of translating terms-neologisms in the special texts. The strategy to translate this type of lexical units is determined by the necessity to transfer most accurately cognitive information of special texts. The authors show that translation of terms-neologisms as non-equivalent vocabulary can be difficult due to the lack of fixed equivalents in the Russian vocabulary. The paper concludes that the ways to translate terms-neologisms depend on morphological, semantic and pragmatic characteristics of the term being formed.

References

  1. Ведерникова Ю. В. Тезаурусный подход к моделированию английской когнитивно-лингвистической терминологии на примере терминополя термина blending theory (теория блендинга) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 12 (54). Ч. 4. С. 47-50.
  2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2008. 303 с.
  3. Касаткина К. А. Социальный подход в формировании специальных переводческих компетенций студентов-лингвистов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2016. № 3 (26). С. 27-31.
  4. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. Ч. 1. 175 с.
  5. Мурдускина О. В. Проблема перевода терминов в научно-технических текстах на современном этапе // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: сб. мат-лов V междунар. науч. заочной конф. Тольятти: Изд-во ТГУ, 2016. C. 114-120.
  6. Попова Е. Е., Семенова М. Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь, 2016. № 2. C. 36-45.
  7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  8. Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дисс. … д. филол. н. Нижний Новгород, 2015. 492 с.
  9. Тененёва Н. В., Тененёва И. В. Терминологические неологизмы: критерии выбора переводческой стратегии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11 (65). Ч. 2. C. 141-143.
  10. Fischer M. The Translator as Terminologist, with Special Regard to the EU Context. Budapest: Eötvös Loránd University, 2010. 121 р.
  11. http://www.wordspy.com/index.php?word=human-cloud (дата обращения: 25.05.2017).
  12. http://www.wordspy.com/index.php?word=slashie (дата обращения: 25.05.2017).
  13. http://www.wordspy.com/index.php?word=technofossil (дата обращения: 25.05.2017).

Author information

Ol'ga Valerievna Murduskina

Togliatti State University

Yuliya Vital'evna Vedernikova

Togliatti State University

About this article

Publication history

  • Published: October 1, 2017.

Keywords

  • специальный текст
  • термины-неологизмы
  • безэквивалентная лексика
  • перевод
  • транскрипция
  • транслитерация
  • калькирование
  • описательный перевод
  • special text
  • terms-neologisms
  • non-equivalent vocabulary
  • translation
  • transcription
  • transliteration
  • calquing
  • descriptive translation

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)