• Научная статья
  • 1 октября 2017
  • Открытый доступ

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДЕФОРМАЦИЙ

Аннотация

В статье уточняются понятие «переводческая деформация» и его соотношение с термином «переводческая ошибка». Анализируются и обобщаются классификации переводческих деформаций, представленные в трудах отечественных ученых. На основании синтеза рассмотренных классификаций предлагается систематизированная классификация. Авторы обосновывают необходимость введения новых типов переводческих деформаций, таких как изменение модальности и изменение модели актуального членения.

Источники

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 226 с.
  2. Белозерцева Н. В., Алексеева О. П., Зарипова Н. Р. Переводческие деформации как средство для манипуляции сознанием // Mind Technologies: Science: International Scientific-Practical Congress of Pedagogues, Psychologists and Medics (the 31st of March, 2017, Geneva (Switzerland)). Geneva: Publishing Center of the European Association of Pedagogues, Psychologists and Medics “Science”, 2017. Р. 144-147.
  3. Белозерцева Н. В., Мишурова И. А. К вопросу о мотивах использования переводческих деформаций // Наука, образование и инновации: сборник статей Международной научно-практической конференции (г. Волгоград, 5 марта 2017 г.): в 3-х ч. Уфа: АЭТЕРНА, 2017. Ч. 2. С. 199-206.
  4. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2004. 224 с.
  5. Владимир Путин скрывает правду [Электронный ресурс]. URL: https://www.inopressa.ru/article/03jun2015/nytimes/ secret.html (дата обращения: 26.08.2017).
  6. Войнич И. В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: автореф. дисc.. к. филол. н. Пермь, 2010. 19 с.
  7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
  8. Джабраилова В. С., Ванесян Д. П. Особенности передачи модальности англоязычного высказывания при переводе на русский язык (на примере информационного жанра интервью) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2017. № 4 (24). С. 6-16.
  9. Игнатьева О. В. Лингвостилистические аспекты художественного перевода (на материале венгерско-удмуртских переводов А. Уварова): автореф. дисс. … д. филол. н. Будапешт, 2010. 18 с.
  10. Исаева А. Ю. Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных интернет-изданий): автореф. дисс.. к. филол. н. М., 2017. 30 с.
  11. Исаева А. Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Тула: Изд-во ТулГУ, 2014. Вып. 2. С. 298-308.
  12. Казакова Т. А. Теория перевода: лингвистические аспекты. СПб.: СОЮЗ, 2000. 150 с.
  13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  14. Костикова О. И. Трансформации и деформации как категории переводческой критики: автореф. дисс.. к. филол. н. М., 2002. 25 с.
  15. Кретов А. А. Деформация текста при переводе // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 2002. Вып. 5. С. 89-91.
  16. Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы ее достижения. М.: Просвещение, 1980. 160 с.
  17. Михайлова И. М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. СПб., 2008. 39 с.
  18. Родригес С. Apple подбирается к младенцам [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/usa/20121201/202856852.html (дата обращения: 26.08.2017).
  19. Уитни М. Западные СМИ игнорируют успехи Путина в Сирии [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/ 20160201/235224180.html (дата обращения: 26.08.2017).
  20. Хури Э. Погуляли, постреляли - пятеро раненых [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/usa/20130120/ 204852321.html (дата обращения: 26.08.2017).
  21. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 384 с.
  22. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  23. Khouri A. Gun Appreciation Day: Five Injured at Three Gun Shows [Электронный ресурс] // Los Angeles Times. 2013. January 19. URL: http://articles.latimes.com/2013/jan/19/nation/la-na-nn-gun-appreciation-day-five-injured-at-three-different-gun-shows-20130119 (дата обращения: 26.08.2017).
  24. Rodriguez S. More Babies Were Named Apple, Mac and Siri in 2012 [Электронный ресурс] // Los Angeles Times. 2012. November 30. URL: http://articles.latimes.com/print/2012/nov/30/business/la-fi-tn-apple-baby-names-mac-siri-20121130 (дата обращения: 26.08.2017).
  25. Vladimir Putin Hides the Truth [Электронный ресурс] // The New York Times. 2015. June 2. URL: https://www.nytimes. com/2015/06/02/opinion/vladimir-putin-hides-the-truth.html (дата обращения: 26.08.2017).
  26. Whitney M. Western Media Ignores Putin’s Progress in Syria [Электронный ресурс] // CounterPunch Magazine. 2016. January 29. URL: https://www.counterpunch.org/2016/01/29/western-media-ignores-putins-progress-in-syria/ (дата обращения: 26.08.2017).

Информация об авторах

Белозерцева Наталья Васильевна

Московский государственный гуманитарно-экономический университет

Алексеева Ольга Павловна

Московский государственный гуманитарно-экономический университет

Парфенова Юлия Андреевна

Московский государственный гуманитарно-экономический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 октября 2017.

Ключевые слова

  • переводческое преобразование
  • переводческая деформация
  • переводческая ошибка
  • классификация переводческих деформаций
  • переводческая стратегия
  • переводческий прием
  • переводческая потеря
  • translation transformation
  • translation deformation
  • translation mistake
  • classification of translation deformations
  • translation strategy
  • translation method
  • translation loss

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)