• Original research article
  • October 1, 2017
  • Open access

ON THE ISSUE OF CLASSIFICATION OF TRANSLATION DEFORMATIONS

Abstract

The article clarifies the notion “translation deformation” and its relation to the term “translation mistake”. The classifications of translation deformations presented in the works of the Russian scientists are analyzed and generalized. On the basis of the synthesis of the classifications considered in the paper a systematized classification is proposed. The authors substantiate the need to introduce new types of translation deformations, such as modality change and the modification of the actual division model.

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 226 с.
  2. Белозерцева Н. В., Алексеева О. П., Зарипова Н. Р. Переводческие деформации как средство для манипуляции сознанием // Mind Technologies: Science: International Scientific-Practical Congress of Pedagogues, Psychologists and Medics (the 31st of March, 2017, Geneva (Switzerland)). Geneva: Publishing Center of the European Association of Pedagogues, Psychologists and Medics “Science”, 2017. Р. 144-147.
  3. Белозерцева Н. В., Мишурова И. А. К вопросу о мотивах использования переводческих деформаций // Наука, образование и инновации: сборник статей Международной научно-практической конференции (г. Волгоград, 5 марта 2017 г.): в 3-х ч. Уфа: АЭТЕРНА, 2017. Ч. 2. С. 199-206.
  4. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2004. 224 с.
  5. Владимир Путин скрывает правду [Электронный ресурс]. URL: https://www.inopressa.ru/article/03jun2015/nytimes/ secret.html (дата обращения: 26.08.2017).
  6. Войнич И. В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: автореф. дисc.. к. филол. н. Пермь, 2010. 19 с.
  7. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
  8. Джабраилова В. С., Ванесян Д. П. Особенности передачи модальности англоязычного высказывания при переводе на русский язык (на примере информационного жанра интервью) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2017. № 4 (24). С. 6-16.
  9. Игнатьева О. В. Лингвостилистические аспекты художественного перевода (на материале венгерско-удмуртских переводов А. Уварова): автореф. дисс. … д. филол. н. Будапешт, 2010. 18 с.
  10. Исаева А. Ю. Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных интернет-изданий): автореф. дисс.. к. филол. н. М., 2017. 30 с.
  11. Исаева А. Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Тула: Изд-во ТулГУ, 2014. Вып. 2. С. 298-308.
  12. Казакова Т. А. Теория перевода: лингвистические аспекты. СПб.: СОЮЗ, 2000. 150 с.
  13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  14. Костикова О. И. Трансформации и деформации как категории переводческой критики: автореф. дисс.. к. филол. н. М., 2002. 25 с.
  15. Кретов А. А. Деформация текста при переводе // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 2002. Вып. 5. С. 89-91.
  16. Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы ее достижения. М.: Просвещение, 1980. 160 с.
  17. Михайлова И. М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. СПб., 2008. 39 с.
  18. Родригес С. Apple подбирается к младенцам [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/usa/20121201/202856852.html (дата обращения: 26.08.2017).
  19. Уитни М. Западные СМИ игнорируют успехи Путина в Сирии [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/ 20160201/235224180.html (дата обращения: 26.08.2017).
  20. Хури Э. Погуляли, постреляли - пятеро раненых [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/usa/20130120/ 204852321.html (дата обращения: 26.08.2017).
  21. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 384 с.
  22. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  23. Khouri A. Gun Appreciation Day: Five Injured at Three Gun Shows [Электронный ресурс] // Los Angeles Times. 2013. January 19. URL: http://articles.latimes.com/2013/jan/19/nation/la-na-nn-gun-appreciation-day-five-injured-at-three-different-gun-shows-20130119 (дата обращения: 26.08.2017).
  24. Rodriguez S. More Babies Were Named Apple, Mac and Siri in 2012 [Электронный ресурс] // Los Angeles Times. 2012. November 30. URL: http://articles.latimes.com/print/2012/nov/30/business/la-fi-tn-apple-baby-names-mac-siri-20121130 (дата обращения: 26.08.2017).
  25. Vladimir Putin Hides the Truth [Электронный ресурс] // The New York Times. 2015. June 2. URL: https://www.nytimes. com/2015/06/02/opinion/vladimir-putin-hides-the-truth.html (дата обращения: 26.08.2017).
  26. Whitney M. Western Media Ignores Putin’s Progress in Syria [Электронный ресурс] // CounterPunch Magazine. 2016. January 29. URL: https://www.counterpunch.org/2016/01/29/western-media-ignores-putins-progress-in-syria/ (дата обращения: 26.08.2017).

Author information

Natal'ya Vasil'evna Belozertseva

Moscow State University of Humanities and Economics

Ol'ga Pavlovna Alekseeva

Moscow State University of Humanities and Economics

Yuliya Andreevna Parfenova

Moscow State University of Humanities and Economics

About this article

Publication history

  • Published: October 1, 2017.

Keywords

  • переводческое преобразование
  • переводческая деформация
  • переводческая ошибка
  • классификация переводческих деформаций
  • переводческая стратегия
  • переводческий прием
  • переводческая потеря
  • translation transformation
  • translation deformation
  • translation mistake
  • classification of translation deformations
  • translation strategy
  • translation method
  • translation loss

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)