• Научная статья
  • 1 ноября 2017
  • Открытый доступ

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЁМ

Аннотация

В статье исследуются специфические черты антонимического перевода как трансформационного приёма. Этот переводческий метод нашёл широкое распространение в концепциях ведущих представителей отечественной теории перевода. В данной работе проведено сравнение представлений советских и российских лингвистов об антонимическом переводе. При этом выявлено, что, несмотря на схожесть определений, среди исследователей нет единства по поводу классификации данного вида трансформации. Тем не менее установлено, что антонимический перевод представляет собой автономный вид перевода. Он состоит не только в изменении утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот, но и в замене исходных слов сочетаниями языка перевода с антагонистичным значением. В итоге продемонстрировано, что антонимический перевод, как и ранее, находит эффективное применение в современной переводческой практике.

Источники

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Галимова З. Ф. Практический курс перевода второго иностранного языка (английский язык): методическое пособие / сост. З. Ф. Галимова. Ижевск, 2009. 44 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
  4. Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. 2015. № 11 (186). С. 186-191.
  5. Залевская Н. В., Петренко А. Д. Особенности перевода текстов психологической направленности: лексико-грамматические трансформации // Культура народов Причерноморья. 2014. № 271. С. 148-150.
  6. Каразия А. А. Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий: автореф. дисс.. к. филол. н. СПб., 2016. 24 с.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  8. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. 192 с.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
  10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. 3-е изд-е, стер. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
  12. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  13. Klimovich N. V. Manipulative Strategies in the Translations of Literary Texts Carried Out in the Soviet Union // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2016. № 9 (3). P. 543-550.
  14. Maskaliūnienė N. Converses and Antonyms in Translation // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2016. № 231. P. 19-24.

Информация об авторах

Самарин Дмитрий Александрович

Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 ноября 2017.

Ключевые слова

  • антонимический перевод
  • трансформация
  • контрадикторность
  • смысловое развитие
  • лексико-грамматическая замена
  • переводоведение
  • двойное отрицание
  • antonymic translation
  • transformation
  • contradictoriness
  • semantic development
  • lexical and grammatical substitution
  • translation studies
  • double negation

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)