• Original research article
  • November 1, 2017
  • Open access

ANTONYMIC TRANSLATION AS A SPECIAL TRANSLATION TECHNIQUE

Abstract

The article studies the specific features of the antonymic translation as a transformational technique. This translation method has found wide spread in the conceptions of the leading representatives of the domestic theory of translation. In this paper a comparison of the ideas of the Soviet and Russian linguists concerning the antonymic translation is carried out. It is found that, despite the similarity of definitions, there is no unity among researchers about the classification of this type of transformation. Nevertheless, it is stated that the antonymic translation is an autonomous translation. It consists not only in changing the affirmative construction into the negative one or vice versa, but also in replacing the original words by combinations of the translation language with the antagonistic meaning. As a result, it is demonstrated that the antonymic translation, as before, finds an effective application in modern translation practice.

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Галимова З. Ф. Практический курс перевода второго иностранного языка (английский язык): методическое пособие / сост. З. Ф. Галимова. Ижевск, 2009. 44 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
  4. Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. 2015. № 11 (186). С. 186-191.
  5. Залевская Н. В., Петренко А. Д. Особенности перевода текстов психологической направленности: лексико-грамматические трансформации // Культура народов Причерноморья. 2014. № 271. С. 148-150.
  6. Каразия А. А. Англоязычный переводной дискурс как результат реализации переводческих стратегий: автореф. дисс.. к. филол. н. СПб., 2016. 24 с.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  8. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. 192 с.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
  10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. 3-е изд-е, стер. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
  12. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  13. Klimovich N. V. Manipulative Strategies in the Translations of Literary Texts Carried Out in the Soviet Union // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2016. № 9 (3). P. 543-550.
  14. Maskaliūnienė N. Converses and Antonyms in Translation // Procedia - Social and Behavioral Sciences. 2016. № 231. P. 19-24.

Author information

Dmitrii Aleksandrovich Samarin

North-Eastern Federal University

About this article

Publication history

  • Published: November 1, 2017.

Keywords

  • антонимический перевод
  • трансформация
  • контрадикторность
  • смысловое развитие
  • лексико-грамматическая замена
  • переводоведение
  • двойное отрицание
  • antonymic translation
  • transformation
  • contradictoriness
  • semantic development
  • lexical and grammatical substitution
  • translation studies
  • double negation

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)