• Научная статья
  • 1 ноября 2017
  • Открытый доступ

ТОПОНИМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ДЕТЕКТИВНЫХ ПОВЕСТЯХ РОБЕРТА ВАН ГУЛИКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Аннотация

Статья посвящена анализу ономастических реалий, а именно топонимов, средневекового Китая в англоязычных детективных повестях Роберта Ханса ван Гулика “The Chinese Maze Murders”, “The Chinese Bell Murders”, “The Chinese Lake Murders” и “The Chinese Gold Murders” и их переводах на китайский и русский языки. Автор проводит анализ топонимов, отражающих национально-культурный колорит страны, осуществляет их исследование с точки зрения этимологических составляющих и выявляет основные закономерности применения переводческого приёма, используемого для их передачи. В результате проведенного исследования были выявлены наиболее яркие примеры ономастических реалий, а также проанализированы основные способы их передачи на китайский и русский языки.

Источники

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
  2. Гулик Р. ван. Золото Будды / пер. с англ. М. Арьевой, Е. Звягина. СПб.: Амфора, 2009. 287 с.
  3. Гулик Р. ван. Убийство в лабиринте / пер. с англ. А. М. Кабанова. СПб.: Амфора, 2010. 415 с.
  4. Гулик Р. ван. Убийство на улице Полумесяца / пер. с англ. С. Морозовой. СПб.: Амфора, 2009. 319 с.
  5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. 214 с.
  6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь. М.: Азь, 1992. 660 с.
  7. Gulik R. van. The Chinese Bell Murders [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_ Bell_Murders.html (дата обращения: 20.08.2017).
  8. Gulik R. van. The Chinese Gold Murders [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_ Gold_Murders.html (дата обращения: 21.08.2017).
  9. Gulik R. van. The Chinese Maze Murders [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_ Maze_Murders.html (дата обращения: 20.08.2017).
  10. 高罗佩 (Gāo luō pèi). 黄金案 (Huángjīn àn) (Золото Будды) [Электронный ресурс]. URL: http://www.kanunu8. com/book3/8154/index.html (дата обращения: 28.09.2017).
  11. 高罗佩 (Gāo luō pèi). 迷宫案 (Mígōng àn) (Убийство в лабиринте) [Электронный ресурс]. URL: http://www.kanunu8. com/book3/8161/index.html (дата обращения: 28.09.2017).
  12. 高罗佩 (Gāo luō pèi). 铜钟案 (Tóng zhōng àn) (Убийство на улице Полумесяца) [Электронный ресурс]. URL: http://www.kanunu8.com/book3/8160/index.html (дата обращения: 28.09.2017).

Информация об авторах

Старцева Светлана Михайловна

Московский педагогический государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 ноября 2017.

Ключевые слова

  • китайский язык
  • ономастические реалии
  • топонимы
  • переводческие приемы
  • национально-культурная специфика
  • Chinese language
  • onomastic realia
  • toponyms
  • translation techniques
  • national and cultural specificity

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)