• Original research article
  • November 1, 2017
  • Open access

TOPONYMS IN THE ENGLISH DETECTIVE STORIES BY ROBERT VAN GULIK AND THE TECHNIQUES TO TRANSLATE THEM INTO THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES

Abstract

The article is devoted to analyzing onomastic realia, in particular, toponyms of medieval China, in the English detective stories by Robert Hans van Gulik “The Chinese Maze Murders”, “The Chinese Bell Murders”, “The Chinese Lake Murders”, “The Chinese Gold Murders” and their Chinese and Russian translations. The researcher examines toponyms representing national and cultural colour, analyzes them from the viewpoint of etymological components and identifies the basic principles of using translation technique served to transfer them. The originality of the research involves identification of the most striking examples of onomastic realia and analysis of the basic techniques of their translation into the Chinese and Russian languages.

References

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
  2. Гулик Р. ван. Золото Будды / пер. с англ. М. Арьевой, Е. Звягина. СПб.: Амфора, 2009. 287 с.
  3. Гулик Р. ван. Убийство в лабиринте / пер. с англ. А. М. Кабанова. СПб.: Амфора, 2010. 415 с.
  4. Гулик Р. ван. Убийство на улице Полумесяца / пер. с англ. С. Морозовой. СПб.: Амфора, 2009. 319 с.
  5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. 214 с.
  6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь. М.: Азь, 1992. 660 с.
  7. Gulik R. van. The Chinese Bell Murders [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_ Bell_Murders.html (дата обращения: 20.08.2017).
  8. Gulik R. van. The Chinese Gold Murders [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_ Gold_Murders.html (дата обращения: 21.08.2017).
  9. Gulik R. van. The Chinese Maze Murders [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_ Maze_Murders.html (дата обращения: 20.08.2017).
  10. 高罗佩 (Gāo luō pèi). 黄金案 (Huángjīn àn) (Золото Будды) [Электронный ресурс]. URL: http://www.kanunu8. com/book3/8154/index.html (дата обращения: 28.09.2017).
  11. 高罗佩 (Gāo luō pèi). 迷宫案 (Mígōng àn) (Убийство в лабиринте) [Электронный ресурс]. URL: http://www.kanunu8. com/book3/8161/index.html (дата обращения: 28.09.2017).
  12. 高罗佩 (Gāo luō pèi). 铜钟案 (Tóng zhōng àn) (Убийство на улице Полумесяца) [Электронный ресурс]. URL: http://www.kanunu8.com/book3/8160/index.html (дата обращения: 28.09.2017).

Author information

Svetlana Mikhailovna Startseva

Moscow State University of Education

About this article

Publication history

  • Published: November 1, 2017.

Keywords

  • китайский язык
  • ономастические реалии
  • топонимы
  • переводческие приемы
  • национально-культурная специфика
  • Chinese language
  • onomastic realia
  • toponyms
  • translation techniques
  • national and cultural specificity

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)