• Научная статья
  • 1 января 2018
  • Открытый доступ

ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ЕДИНСТВА СБОРНИКА «СОНЕТОВ» ШЕКСПИРА (В ПЕРЕВОДАХ В. Б. МИКУШЕВИЧА И Я. М. КОЛКЕРА)

Аннотация

Переводы сонетов Шекспира на русский язык всё чаще воспринимаются переводчиками как единый поэтический цикл. При этом отдельные авторы еще и теоретически обосновывают подобное прочтение. Это позволяет точнее понять переводческий подход и оценить новаторство автора в поиске циклообразующих основ шекспировского сонетного свода. Цель данной статьи - рассмотреть теоретические работы двух авторитетных современных переводчиков - В. Б. Микушевича и Я. М. Колкера. Именно эти авторы наиболее убедительны в аналитическом объяснении своих взглядов на единство поэтического сборника Шекспира.

Источники

  1. Колкер Я. М. Поэзия и проза художественного перевода. М.: Гуманитарий, 2014. 497 c.
  2. Микушевич В. Б. Роман Шекспира. Трансмутация сонета // Шекспир У. Сонеты. М.: Водолей Publishers, 2004. С. 5-47.
  3. Шекспир У. Сонеты / пер. с англ. В. Микушевича. М.: Водолей Publishers, 2004. 400 с.

Информация об авторах

Будянская Надежда Викторовна

Дальневосточный федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 января 2018.

Ключевые слова

  • сонеты Шекспира
  • русские переводы сонетов Шекспира
  • поэтический цикл
  • жанровые резервы
  • трансмутация
  • Shakespeare’s sonnets
  • Russian translations of Shakespeare’s sonnets
  • poetic cycle
  • genre reserves
  • transmutation

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)