КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ВЕКТОР В ПЕРЕВОДЕ: ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЗНАЧЕНИЙ ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЙ И ЖЕСТОВ ЧЕЛОВЕКА
Аннотация
Рассматривается вопрос адекватности перевода на русский язык лексики, представляющей невербальный компонент текста французской художественной литературы. Вопрос решается на материале глаголов зрительного восприятия в лингвокультурологическом аспекте с учётом основных его постулатов о различиях в национальных языковых картинах мира и связи «внутренней формы» конкретного языка с культурой народа - носителя этого языка.
Источники
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.
- Пиаже Ж. Психология интеллекта / пер. с англ. и фр. СПб.: Питер, 2003. 192 с.
- Радченко О. А. Speculum vitae. От функциональной грамматики к идиоэтничной философии языка. М.: Тезаурус, 2012. 200 с.
- Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс-Универс, 1993. С. 259-265.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
- Bordeaux H. La Robe de laine. P.: Edition du Rocher, 1990. 238 p.
- Sagan F. Le ciel d’Italie. Moscou: Edit du Progrès, 1982. 175 p.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 1 января 2018.
Ключевые слова
- межъязыковая коммуникация
- национальная языковая картина мира
- невербальное общение
- глаголы зрительного восприятия
- семантическая и грамматическая сочетаемость
- interlanguage communication
- national linguistic worldview
- nonverbal communication
- verbs of visual perception
- semantic and grammatical valency
Copyright
© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»