ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-БИБЛЕИЗМЫ КАК ХРАНИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО И КУЛЬТУРНОГО В МОРАЛЬНОМ СОЗНАНИИ РУССКИХ И АНГЛИЧАН
Аннотация
Фразеологизмы-библеизмы отражают регуляцию взаимодействия членов социума через оценки, выявляющие общие принципы морали, нормы, понятия добра и зла, принятые в данном обществе. Английское и русское лингвосообщества могут совпадать или различаться в лингвокреативности. Анализ фразеологизмов-библеизмов иллюстрирует четыре группы этого фрагмента семантического пространства языка в зависимости от выражения ими национального своеобразия и культурной обусловленности.
Источники
- Брежнева О. В. Особенности функционирования и перевода библеизмов английского языка: корпусное исследование // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 9: в 2-х ч. Ч. 2. С. 91-94.
- Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3-х т. Таллинн: Александра, 1992. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. 472 с.
- Полякова Е. В. «Что такое хорошо и что такое плохо» в системе координат идиоматических этических концептов русского и английского лингвокультурных сообществ: монография. Saint-Louis: Publishing House Science and Innovation Center, 2014. 264 с.
- Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: ИЯ РАН, 1999. С. 13-24.
- Hirsch E. D., Kett Joseph F., Trefil J. The Dictionary of Cultural Literacy. Second edition. Boston - N.Y.: Houghton Mifflin Company, 1993. 619 p.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 1 января 2018.
Ключевые слова
- фразеологизмы-библеизмы
- нормативно-оценочные характеристики
- национальная специфика
- образная составляющая
- ключ к семантике
- косвенно-производная номинация
- idioms and Biblical expressions
- normative-evaluative characteristics
- national identity
- figurative component
- key to semantics
- indirect-derived nomination
Copyright
© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»