• Научная статья
  • 1 февраля 2018
  • Открытый доступ

ЛИНГВИСТИКА ОБЩЕСТВЕННЫХ ЗНАКОВ: ТЕРМИНОЛОГИЯ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ, КЛАССИФИКАЦИИ

Аннотация

В настоящее время общественные знаки в России изучены недостаточно, в отличие от Китая, где этот объект регулярно исследуется, в особенности в аспекте перевода. Существуют различные взгляды на терминологические наименования, дефиниции, функции общественных знаков. В статье рассматривается соответствующая терминосистема, а также определения и классификации общественных знаков. Предпринята попытка прояснить данные вопросы с целью содействия разработке лингвистической теории общественных знаков.

Источники

  1. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славян. культуры, 2001. 272 с.
  2. Медведева Д. И. Общественные знаки как объект сопоставительного исследования (на материале германских и славянских языков) // Многоязычие в образовательном пространстве: сборник статей к 60-летию профессора Т. И. Зелениной: в 2-х ч. / под ред. А. Н. Утехиной, Н. М. Платоненко, Н. М. Шутовой. М.: Флинта; Наука, 2009. Ч. 1. Филология. Лингвистика. С. 318-321.
  3. Покровская Е. А., Дудкина Н. В., Кудинова Е. В. Речевые жанры в диалоге культур. Ростов-на-Дону: Foundation, 2011. 200 с.
  4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/SLOVO, 2008. 262 с.
  5. Шорина Л. В. Публичный директив и его место в системе речевых актов (на материале американского варианта английского языка и русского языка): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2007. 18 с.
  6. 北竹, 单爱民. 谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译. 北京第二外国语学院学报, 2002 (5): 76-79 (Бэй Чжу, Шань Aйминь. О языковых особенностях общественных знаков на английском языке и переводе общественных знаков с китайского на английский // Вестник Второго Пекинского института иностранных языков. 2002. № 5. С. 76-79).
  7. 卞正东. 论标示语的翻译. 上海翻译, 2005 (1): 27-31 (Бянь Чжэндун. О переводе указателей // Шанхайский перевод. 2005. № 1. С. 27-31).
  8. 魏海波, 刘全福. 公示语英译中的语用关联分析. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学版), 2007 (2): 83-87 (Вэй Хайбо, Лю Цюаньфу. Анализ прагматики в переводе общественных знаков с китайского на английский // Вестник Шаосинского гуманитарного и технического института. 2007. № 2. С. 83-87).
  9. 戴宗显, 吕和发. 公示语汉英翻译研究--以 2012 年奥运会主办城市伦敦为例. 中国翻译, 2005 (6): 38-42 (Дай Цзунсянь, Люй Хэфа. О переводе общественных знаков с китайского на английский - на примере города Лондона, столицы Олимпийских игр 2012 // Китайский перевод. 2005. № 6. С. 38-42).
  10. 丁衡祁. 努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文. 中国翻译, 2006 (6): 63-67 (Дин Хэнци. Стараемся совершенствовать общественные знаки городов, постепенно устанавливать определённый тип перевода как образцовый // Китайский перевод. 2006. № 6. С. 63-67).
  11. 罗选民, 黎土旺. 关于公示语翻译的几点思考. 中国翻译, 2006 (4): 66-69 (Ло Сюаньминь, Ли Шиван. Немного о переводе общественных знаков // Китайский перевод. 2006. № 4. С. 66-69).
  12. 龙江华. 国内公示语汉英翻译研究述评. 语文学刊, 2007 (9): 128-131 (Лон Цзянхуа. Обзор исследований перевода общественных знаков с китайского на английский в Китае // Филология. 2007. № 9. С. 128-131).
  13. 刘白玉. 禁止性公示语汉英翻译错例分析. 沧桑, 2008 (2): 138-139 (Лю Бэйюй. Анализ ошибок перевода запретительных общественных знаков с китайского на английский // Превратности судьбы. 2008. № 2. С. 138-139).
  14. 吕和发. Chinglish之火可以燎原?--谈“新常态”语境下的公示语翻译研究. 上海翻译, 2017 (4) (Люй Хэфа. Из искры “Chinglish” может разгореться пожар? - О переводе общественных знаков // Шанхайский перевод. 2017. № 4).
  15. 吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究. 术语标准化与信息技术, 2005 (2) (Люй Хэфа. О функции и переводе общественных знаков с китайского на английский // Стандартизация терминов и информационная технология. 2005. № 2).
  16. 牛新生. 公示语文本类型与翻译探析. 外语教学, 2008 (3): 89-92 (Ню Синьшэн. О типах текстов и переводе общественных знаков // Обучение иностранным языкам. 2008. № 3. С. 89-92).
  17. 皮德敏. 公示语及其汉英翻译原则研究. 外语学刊, 2010 (2): 131-134 (Пи Дэминь. Общественные знаки и принципы их перевода с китайского на английский // Вестник иностранных языков. 2010. № 2. С. 131-134).
  18. 樊桂芳. 公示语翻译的互文性视角. 中国科技翻译, 2010 (4): 47-50 (Фань Гуйфан. Перевод общественных знаков в аспекте интертекста // Китайский научно-технический перевод. 2010. № 4. С. 47-50).
  19. 赵楠, 黄忠廉. “公示语”英译调查与厘定. 中国科技翻译, 2015 (3) (Чжао Нань, Хуан Чжунлянь. Анализ перевода общественных знаков с китайского на английский и определение названия // Китайский научно-технический перевод. 2015. № 3).
  20. 尚国文, 赵守辉. 语言景观研究的视角、理论与方法. 外语教学与研究, 2014 (2) (Шан Говэнь, Чжао Шоухуэй. Аспекты, теория и методы изучения лингвистического ландшафта // Преподавание и исследование иностранных языков. 2014. № 2).
  21. 杨全红. 也谈汉英公示语的翻译. 中国翻译, 2005 (6): 43-46 (Ян Цюаньхун. О переводе общественных знаков с китайского на английский // Китайский перевод. 2005. № 6. С. 43-46).
  22. 杨永和. 我国新世纪公示语翻译研究综述. 外语教学, 2009 (3): 104-108 (Ян Юнхэ. Обзор исследований перевода общественных знаков с китайского на английский в нашей стране // Преподавание иностранных языков. 2009. № 3. С. 104-108).

Информация об авторах

Лю Лифэнь

Исследовательский центр переводоведения Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, Китайская Народная Республика

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 февраля 2018.

Ключевые слова

  • общественные знаки
  • семиотика
  • лингвистическая терминология
  • публичные директивы
  • языковой ландшафт
  • определения
  • классификации
  • public signs
  • semiotics
  • linguistic terminology
  • public guidelines
  • linguistic landscape
  • definitions
  • classifications

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)