• Original research article
  • February 1, 2018
  • Open access

LINGUISTICS OF PUBLIC SIGNS: TERMINOLOGY, DEFINITIONS AND CLASSIFICATIONS

Abstract

Currently, public signs in Russia are not studied enough, unlike China, where this object is regularly researched, especially in the aspect of translation. There are different views on terminological names, definitions, functions of public signs. The article considers the corresponding terminology system, as well as the definition and classification of public signs. An attempt is made to clarify these issues with a view to promote the development of a linguistic theory of public signs.

References

  1. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славян. культуры, 2001. 272 с.
  2. Медведева Д. И. Общественные знаки как объект сопоставительного исследования (на материале германских и славянских языков) // Многоязычие в образовательном пространстве: сборник статей к 60-летию профессора Т. И. Зелениной: в 2-х ч. / под ред. А. Н. Утехиной, Н. М. Платоненко, Н. М. Шутовой. М.: Флинта; Наука, 2009. Ч. 1. Филология. Лингвистика. С. 318-321.
  3. Покровская Е. А., Дудкина Н. В., Кудинова Е. В. Речевые жанры в диалоге культур. Ростов-на-Дону: Foundation, 2011. 200 с.
  4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/SLOVO, 2008. 262 с.
  5. Шорина Л. В. Публичный директив и его место в системе речевых актов (на материале американского варианта английского языка и русского языка): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2007. 18 с.
  6. 北竹, 单爱民. 谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译. 北京第二外国语学院学报, 2002 (5): 76-79 (Бэй Чжу, Шань Aйминь. О языковых особенностях общественных знаков на английском языке и переводе общественных знаков с китайского на английский // Вестник Второго Пекинского института иностранных языков. 2002. № 5. С. 76-79).
  7. 卞正东. 论标示语的翻译. 上海翻译, 2005 (1): 27-31 (Бянь Чжэндун. О переводе указателей // Шанхайский перевод. 2005. № 1. С. 27-31).
  8. 魏海波, 刘全福. 公示语英译中的语用关联分析. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学版), 2007 (2): 83-87 (Вэй Хайбо, Лю Цюаньфу. Анализ прагматики в переводе общественных знаков с китайского на английский // Вестник Шаосинского гуманитарного и технического института. 2007. № 2. С. 83-87).
  9. 戴宗显, 吕和发. 公示语汉英翻译研究--以 2012 年奥运会主办城市伦敦为例. 中国翻译, 2005 (6): 38-42 (Дай Цзунсянь, Люй Хэфа. О переводе общественных знаков с китайского на английский - на примере города Лондона, столицы Олимпийских игр 2012 // Китайский перевод. 2005. № 6. С. 38-42).
  10. 丁衡祁. 努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文. 中国翻译, 2006 (6): 63-67 (Дин Хэнци. Стараемся совершенствовать общественные знаки городов, постепенно устанавливать определённый тип перевода как образцовый // Китайский перевод. 2006. № 6. С. 63-67).
  11. 罗选民, 黎土旺. 关于公示语翻译的几点思考. 中国翻译, 2006 (4): 66-69 (Ло Сюаньминь, Ли Шиван. Немного о переводе общественных знаков // Китайский перевод. 2006. № 4. С. 66-69).
  12. 龙江华. 国内公示语汉英翻译研究述评. 语文学刊, 2007 (9): 128-131 (Лон Цзянхуа. Обзор исследований перевода общественных знаков с китайского на английский в Китае // Филология. 2007. № 9. С. 128-131).
  13. 刘白玉. 禁止性公示语汉英翻译错例分析. 沧桑, 2008 (2): 138-139 (Лю Бэйюй. Анализ ошибок перевода запретительных общественных знаков с китайского на английский // Превратности судьбы. 2008. № 2. С. 138-139).
  14. 吕和发. Chinglish之火可以燎原?--谈“新常态”语境下的公示语翻译研究. 上海翻译, 2017 (4) (Люй Хэфа. Из искры “Chinglish” может разгореться пожар? - О переводе общественных знаков // Шанхайский перевод. 2017. № 4).
  15. 吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究. 术语标准化与信息技术, 2005 (2) (Люй Хэфа. О функции и переводе общественных знаков с китайского на английский // Стандартизация терминов и информационная технология. 2005. № 2).
  16. 牛新生. 公示语文本类型与翻译探析. 外语教学, 2008 (3): 89-92 (Ню Синьшэн. О типах текстов и переводе общественных знаков // Обучение иностранным языкам. 2008. № 3. С. 89-92).
  17. 皮德敏. 公示语及其汉英翻译原则研究. 外语学刊, 2010 (2): 131-134 (Пи Дэминь. Общественные знаки и принципы их перевода с китайского на английский // Вестник иностранных языков. 2010. № 2. С. 131-134).
  18. 樊桂芳. 公示语翻译的互文性视角. 中国科技翻译, 2010 (4): 47-50 (Фань Гуйфан. Перевод общественных знаков в аспекте интертекста // Китайский научно-технический перевод. 2010. № 4. С. 47-50).
  19. 赵楠, 黄忠廉. “公示语”英译调查与厘定. 中国科技翻译, 2015 (3) (Чжао Нань, Хуан Чжунлянь. Анализ перевода общественных знаков с китайского на английский и определение названия // Китайский научно-технический перевод. 2015. № 3).
  20. 尚国文, 赵守辉. 语言景观研究的视角、理论与方法. 外语教学与研究, 2014 (2) (Шан Говэнь, Чжао Шоухуэй. Аспекты, теория и методы изучения лингвистического ландшафта // Преподавание и исследование иностранных языков. 2014. № 2).
  21. 杨全红. 也谈汉英公示语的翻译. 中国翻译, 2005 (6): 43-46 (Ян Цюаньхун. О переводе общественных знаков с китайского на английский // Китайский перевод. 2005. № 6. С. 43-46).
  22. 杨永和. 我国新世纪公示语翻译研究综述. 外语教学, 2009 (3): 104-108 (Ян Юнхэ. Обзор исследований перевода общественных знаков с китайского на английский в нашей стране // Преподавание иностранных языков. 2009. № 3. С. 104-108).

Author information

Lifen Liu

Guangdong University of Foreign Studies, People’s Republic of China

About this article

Publication history

  • Published: February 1, 2018.

Keywords

  • общественные знаки
  • семиотика
  • лингвистическая терминология
  • публичные директивы
  • языковой ландшафт
  • определения
  • классификации
  • public signs
  • semiotics
  • linguistic terminology
  • public guidelines
  • linguistic landscape
  • definitions
  • classifications

Copyright

© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)