• Научная статья
  • 1 февраля 2018
  • Открытый доступ

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ДЕТСКОМ АНИМАЦИОННОМ ФИЛЬМЕ

Аннотация

В статье рассматриваются теоретические и практические вопросы специфики перевода звукоподражаний в детском анимационном фильме. Уточняется функциональный языковой статус звукоподражания в полотне детского анимационного фильма. Описываются переводческие стратегии и приемы перевода звукоподражаний в стилистическом, коммуникативном и онтолингвистическом аспектах. Получены выводы о том, что перевод звукоподражаний требует особого подхода и дальнейшей разработки теоретической основы для данного вида переводческой деятельности.

Источники

  1. Аладдин [Электронный ресурс]. URL: https://english-films.com/comedies/259-aladdin-1992-hd-720-ru-eng.html (дата обращения: 10.10.2017).
  2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
  3. Белова Т. С. Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков: дисс. … к. филол. н. М., 2009. 180 c.
  4. Воронин С. В. Английские ономатопы: фоносемантическая классификация. СПб.: Геликон Плюс, 2004. 328 с.
  5. Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: ЛГУ, 1990. 200 с.
  6. Германович А. И. К вопросу об интонации звукоподражательных слов [Электронный ресурс] // Вопросы филологии. М., 1969. С. 69-76. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/germanovich-69.htm (дата обращения: 22.10.2017).
  7. Егорова А. А. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии (на материале Nursery Rhymes): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2008. 24 с.
  8. Епифанцева Н. Г. Словосочетание и его отношение к слову и предложению // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2011. Т. 2. № 6. С. 48-52.
  9. Журавлев А. П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1981. 160 с.
  10. Корнилов Г. Е. К теории имитативов и данные чувашских диалектов - 1 // Диалекты и топонимия Поволжья: сб. ст. Чебоксары, 1977. Вып. 5. С. 61-142.
  11. Корнилов Г. Е. К теории имитативов и данные чувашских диалектов (к теории имитативов II) // Диалекты и топонимия Поволжья: сб. ст. Чебоксары, 1987. Вып. 6. С. 98-152.
  12. Красавица и чудовище [Электронный ресурс]. URL: https://ok.ru/video/40175733499.html (дата обращения: 10.10.2017).
  13. Лосев А. Ф. История античной эстетики: в 8-ми т. М.: Искусство, 1974. Т. 3. Высокая классика. 383 с.
  14. Лотман Ю. М. О языке мультипликационных фильмов // Лотман Ю. М. Избранные cтатьи: в 3-х т. Таллинн, 1993. Т. 3. С. 323-325.
  15. Лукьянова В. С. Коммуникативные неудачи в комедии абсурда (на материале сопоставительного анализа английского и русского языков): автореф. дисс.. к. филол. н. М., 2002. 23 с.
  16. Медвежонок и его друзья [Электронный ресурс]. URL: http://video.meta.ua/5458401.video (дата обращения: 10.10.2017).
  17. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История науки о переводе: от глубокой древности до наших дней. М.: Флинта; Наука, 2006. 340 c.
  18. О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию [Электронный ресурс]: Федеральный закон от 29.12.2010 № 436-ФЗ. URL: http://legalacts.ru/doc/federalnyi-zakon-ot-29122010-n-436-fz-o/ (дата обращения: 22.10.2017).
  19. Попова Л. Г. Прагматика воспроизведения внутренней и внешней речи в немецких и русских художественных текстах: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2002. 50 с.
  20. Приходько В. К. Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2008. 256 с.
  21. Свинка Пеппа [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/user/OfficialPeppaRussia (дата обращения: 10.10.2017).
  22. Титова Е. А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов (на материале английского и русского языков): дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2006. 202 с.
  23. Тихонов А. Н. Междометия и звукоподражания - слова? // Русская речь. 1981. № 5. С. 72-76.
  24. Тугаринов В. П. Личность и общество. М.: Мысль, 1965. 63 с.
  25. Фатюхин В. В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: дисс. … к. филол. н. М., 2000. 184 с.
  26. Хабибуллина О. А. Теоретические предпосылки исследования звукоподражаний // Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы. Стерлитамак, 2008. С. 115-120.
  27. Aladdin [Электронный ресурс]. URL: https://watcheng.com/en/movie/aladdin/ (дата обращения: 10.10.2017).
  28. Beauty and the Beast [Электронный ресурс]. URL http://www.gowatchfreemovies.to/watch-609-Beauty-and-the-Beast-movie-online-free-putlocker.html (дата обращения: 10.10.2017).
  29. Little Bear [Электронный ресурс]. URL: https://www.watchcartoononline.io/little-bear-season-5-episode-1-duck-loses-her-quack-feathers-in-a-bunch-detective-little-bear (дата обращения: 10.10.2017).
  30. Peppa Pig [Электронный ресурс]. URL: https://www.watchcartoononline.io/anime/peppa-pig (дата обращения: 10.10.2017).
  31. Sound Symbolism / ed. by L. Hinton, J. Nicols, J. Ohala. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 384 р.
  32. Trask R. L. A Dictionary of Phonetics and Phonology. L. - N. Y.: Routledge, 1996. 448 p.

Информация об авторах

Лукьянова Валентина Сергеевна

Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации (филиал) в г. Одинцово

Колоскова Ольга Анатольевна

Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации (филиал) в г. Одинцово

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 февраля 2018.

Ключевые слова

  • теория и практика перевода
  • детский анимационный фильм
  • лингвостилистика
  • теория коммуникации
  • онтолингвистика
  • перевод звукоподражаний
  • ономатопы
  • theory and practice of translation
  • children’s animated film
  • linguo-stylistics
  • theory of communication
  • ontolinguistics
  • translation of onomatopoeia
  • onomatopes

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)