ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВА АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ
Аннотация
В данной статье рассматривается вопрос перевода языковых реалий, которые часто представляют особенную сложность в межкультурной коммуникации. Даже если переводимая реалия зафиксирована в словаре, комментарий или пояснение часто не отражают всех признаков реалии, а именно - совокупности знаний, сопряженных со словом. Актуальность исследования обусловлена тем, что перевод реалий является одной из сложнейших переводческих компетенций, что требует осознания важности профессиональной переводческой подготовленности. Цель авторов работы заключается в пересмотре отношения к используемым в текстах российских СМИ реалиям культуры современной Германии, в обосновании необходимости уделять бóльшее внимание точности передачи реалий на родном языке и лингвокультурологическим сложностям инокультурных реалий в текстах СМИ. Акцентируется вопрос адекватного понимания жизненных реалий инокультуры в межкультурной коммуникации и необходимости комментировать их в текстах политического дискурса.
Источники
- Академик [Электронный ресурс]: словари и энциклопедии. URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 15.02.2018).
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2010. 240 с.
- Большой немецко-русский словарь: в 3-х т. / ред. О. И. Москальская. М.: Русский язык, 2002. 1804 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебное пособие для вузов. М.: МГУ, 2004. 544 с.
- Евтеев С. В. Теория перевода. Основные положения: учебное пособие. М.: МГИМО - Университет, 2014. 183 с.
- Ждут ли Германию новые выборы [Электронный ресурс] // Независимая газета. URL: http://www.ng.ru/world/2017-10-29/100_germelect2910.html (дата обращения: 18.05.2017).
- Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: дисс. … д. филол. н. М., 2005. 405 с.
- Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 1988. 280 с.
- Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3-х т. Таллинн: Александра, 1992. Т. 1. Статьи по семиотике и топологии культуры. 479 с.
- Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Оренбургского государственного университета. 2005. № 11. С. 155-161.
- Новый словарь иностранных слов / гл. ред. В. В. Адамчик. Мн.: Современный литератор, 2005. 1088 с.
- Падение Берлинской стены. Год падения Берлинской стены [Электронный ресурс]. URL: http://fb.ru/article/163894/ padenie-berlinskoy-stenyi-god-padeniya-berlinskoy-stenyi (дата обращения: 15.02.2018).
- Петренко Д. А., Чернышова М. В. Способы перевода немецких реалий на русский язык // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2015. Т. 1. № 4. С. 94-101.
- Попович И. Ю. Роль и место учебного перевода в практическом курсе русского языка как иностранного: автореф. дисс. … к. пед. н. М., 2001. 25 с.
- Пять мифов о Берлинской стене [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru/europe/20141108/224097408.html (дата обращения: 15.02.2018).
- Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
- Фонд им. Фридриха Эберта [Электронный ресурс]. URL: http://www.fes-russia.org/ (дата обращения: 15.02.2018).
- Явецкий А. В. Когнитивно-функциональные аспекты контрастной оценки в тексте: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2008. 25 с.
- Яндекс Переводчик [Электронный ресурс]. URL: https://translate.yandex.ru/ (дата обращения: 15.02.2018).
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 24 февраля 2018.
- Опубликована: 1 мая 2018.
Ключевые слова
- инокультурные реалии
- лингвокультурологические сложности
- фоновые знания
- межкультурная коммуникация
- адекватный перевод
- картина мира
- переводческая компетенция
- политический дискурс
- foreign-culture realia
- linguistic and culturological difficulties
- background knowledge
- crosscultural communication
- adequate translation
- worldview
- translation competence
- political discourse
Copyright
© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»