• Original research article
  • May 1, 2018
  • Open access

LINGUISTIC AND CULTUROLOGICAL COMPETENCE AS THE BASIS OF REALIA ADEQUATE TRANSLATION

Abstract

The article deals with the translation of linguistic realia, which often represent particular complexity in crosscultural communication. Even if translated realia are fixed in the dictionary, a comment or an explanation does not often reflect all the features of realia, namely, the totality of knowledge associated with this or that word. The topicality of the study is conditioned by the fact that the translation of realia is one of the most complex translation competences, which requires awareness of the importance of professional translation training. The authors’ objective is to revise the attitude to the realia of the culture of modern Germany used in the texts of the Russian mass media, to justify the need to pay more attention to the accuracy of rendering realia in the native language and to the linguistic and culturological difficulties of foreign-culture realia in the mass media texts. The paper emphasizes the issue of adequate understanding of everyday realia of a foreign culture in crosscultural communication and the need to comment on them in the texts of the political discourse.

References

  1. Академик [Электронный ресурс]: словари и энциклопедии. URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 15.02.2018).
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2010. 240 с.
  3. Большой немецко-русский словарь: в 3-х т. / ред. О. И. Москальская. М.: Русский язык, 2002. 1804 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
  5. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебное пособие для вузов. М.: МГУ, 2004. 544 с.
  6. Евтеев С. В. Теория перевода. Основные положения: учебное пособие. М.: МГИМО - Университет, 2014. 183 с.
  7. Ждут ли Германию новые выборы [Электронный ресурс] // Независимая газета. URL: http://www.ng.ru/world/2017-10-29/100_germelect2910.html (дата обращения: 18.05.2017).
  8. Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: дисс. … д. филол. н. М., 2005. 405 с.
  9. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 1988. 280 с.
  10. Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3-х т. Таллинн: Александра, 1992. Т. 1. Статьи по семиотике и топологии культуры. 479 с.
  11. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Оренбургского государственного университета. 2005. № 11. С. 155-161.
  12. Новый словарь иностранных слов / гл. ред. В. В. Адамчик. Мн.: Современный литератор, 2005. 1088 с.
  13. Падение Берлинской стены. Год падения Берлинской стены [Электронный ресурс]. URL: http://fb.ru/article/163894/ padenie-berlinskoy-stenyi-god-padeniya-berlinskoy-stenyi (дата обращения: 15.02.2018).
  14. Петренко Д. А., Чернышова М. В. Способы перевода немецких реалий на русский язык // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2015. Т. 1. № 4. С. 94-101.
  15. Попович И. Ю. Роль и место учебного перевода в практическом курсе русского языка как иностранного: автореф. дисс. … к. пед. н. М., 2001. 25 с.
  16. Пять мифов о Берлинской стене [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru/europe/20141108/224097408.html (дата обращения: 15.02.2018).
  17. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
  18. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков. М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  19. Фонд им. Фридриха Эберта [Электронный ресурс]. URL: http://www.fes-russia.org/ (дата обращения: 15.02.2018).
  20. Явецкий А. В. Когнитивно-функциональные аспекты контрастной оценки в тексте: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2008. 25 с.
  21. Яндекс Переводчик [Электронный ресурс]. URL: https://translate.yandex.ru/ (дата обращения: 15.02.2018).

Author information

Elena Vyacheslavovna Pivovarova

Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

Irina Eduardovna Sanzharova

Moscow State Linguistic University

About this article

Publication history

  • Received: February 24, 2018.
  • Published: May 1, 2018.

Keywords

  • инокультурные реалии
  • лингвокультурологические сложности
  • фоновые знания
  • межкультурная коммуникация
  • адекватный перевод
  • картина мира
  • переводческая компетенция
  • политический дискурс
  • foreign-culture realia
  • linguistic and culturological difficulties
  • background knowledge
  • crosscultural communication
  • adequate translation
  • worldview
  • translation competence
  • political discourse

Copyright

© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)