• Научная статья
  • 1 июня 2018
  • Открытый доступ

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ТЕРМИНЫ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОДИДАКТИКИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Аннотация

В статье рассматривается понятие «безэквивалентного термина», на основе которого выявляются безэквивалентные термины китайской лингводидактики. Путем сопоставления терминологии китайской и русской лингводидактики данные безэквивалентные термины подразделяются на три группы: авторские термины, реалии и методики. Кроме того, для определения способов адекватной передачи значения этих терминов на русский язык с учетом лингвистических особенностей китайского и русского языков анализируются методы перевода - калькирование, транскрипция и описательный перевод.

Источники

  1. Анисимова А. Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2002. Вып. 21. С. 139-143.
  2. Анисимова А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: дисс.. д. филол. н. М., 2010. 358 с.
  3. Анисимова А. Г. Термины гуманитарных наук: проблема выбора эквивалента // Актуальные проблемы английского языкознания: сб. науч. ст. к юбилею проф. О. В. Александровой / отв. ред. Т. А. Комова, Д. С. Мухортов. М.: Макс Пресс, 2012. С. 270-279.
  4. Беляева Л. Н., Камшилова О. Н., Чумилкин С. В. Лингводидактика и тестирование. Англо-русский и русско-английский учебный словарь: учеб. пособие. СПб.: Книжный дом, 2014. 110 с.
  5. Бехтева Н. Н. Современные тенденции в сфере преподавания китайского языка как иностранного с учетом национально-культурных особенностей [Электронный ресурс]. URL: http://pglu.ru/upload/iblock/d9d/uch_2014_v_15.pdf (дата обращения: 11.02.2018).
  6. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во Благовещ. гос. пед. ун-та, 2003. 276 с.
  7. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. 192 с.
  8. Лу Исинь. Принципы извлечения лингводидактических терминов из корпусов китайских текстов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2017. № 2. С. 74-77.
  9. Лу Исинь. Принципы создания корпусов китайского языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. СПб., 2016. № 181. С. 22-29.
  10. Мурдускина О. В. Проблема перевода терминов в научно-технических текстах на современном этапе // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: сб. материалов V Междунар. науч. заоч. конф. / отв. ред. Ю. И. Горбунов. Тольятти: Изд-во Тольятт. гос. ун-та, 2016. С. 114-120.
  11. Савчиц А. С. Методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов: дисс.. к. пед. н. М., 2015. 310 с.
  12. Табанакова В. Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу: монография. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2013. 208 с.
  13. Табанакова В. Д. Перевод с первого взгляда, или С чего начинается перевод безэквивалентного термина в заголовке научного текста // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филологические науки». Челябинск, 2016. № 4 (386). С. 184-188.
  14. Ульянова К. А., Ван Чжунцзюнь. Специфика обучения русскоязычных студентов китайскому языку на начальном и среднем этапах // Востоковедные исследования на Алтае. Барнаул: Алтайский гос. ун-т, 2016. С. 79-85.
  15. 鲁健骥. 外国人学习汉语的语法偏误分析[J]. 语言教学与研究, 1994. № 4 (Лу Цзяньцзи. Анализ типичных языковых ошибок, совершаемых студентами в процессе обучения грамматике китайского языка // Языковое обучение и лингвистические исследования. 1994. № 4. С. 49-64).
  16. 吕文华. 对外汉教学语法讲义[M]. 北京: 北京大学出版社, 2014 (Люй Вэньхуа. Курс лекций по обучению грамматике китайского языка. Пекин: Изд-во Пек. ун-та, 2014. 325 с.).

Информация об авторах

Лу Исинь

Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 4 марта 2018.
  • Опубликована: 1 июня 2018.

Ключевые слова

  • безэквивалентный термин
  • калькирование
  • китайская лингводидактика
  • описательный перевод
  • перевод
  • транскрипция
  • non-equivalent term
  • calque
  • Chinese linguodidactics
  • descriptive translation
  • translation
  • transcription

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)