• Original research article
  • June 1, 2018
  • Open access

NON-EQUIVALENT TERMS OF CHINESE LINGUODIDACTICS AND THE WAYS OF THEIR TRANSLATION

Abstract

The article deals with the notion “non-equivalent term”, on the basis of which the non-equivalent terms of Chinese linguodidactics are identified. By comparing the terminology of Chinese and Russian linguodidactics, these non-equivalent terms are divided into three groups: authorial terms, realia and techniques. In addition, the paper analyzes the methods of translation - calque, transcription and descriptive translation - in order to determine the ways to convey adequately the meaning of these terms in the Russian language, taking into account the linguistic features of the Chinese and Russian languages.

References

  1. Анисимова А. Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2002. Вып. 21. С. 139-143.
  2. Анисимова А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: дисс.. д. филол. н. М., 2010. 358 с.
  3. Анисимова А. Г. Термины гуманитарных наук: проблема выбора эквивалента // Актуальные проблемы английского языкознания: сб. науч. ст. к юбилею проф. О. В. Александровой / отв. ред. Т. А. Комова, Д. С. Мухортов. М.: Макс Пресс, 2012. С. 270-279.
  4. Беляева Л. Н., Камшилова О. Н., Чумилкин С. В. Лингводидактика и тестирование. Англо-русский и русско-английский учебный словарь: учеб. пособие. СПб.: Книжный дом, 2014. 110 с.
  5. Бехтева Н. Н. Современные тенденции в сфере преподавания китайского языка как иностранного с учетом национально-культурных особенностей [Электронный ресурс]. URL: http://pglu.ru/upload/iblock/d9d/uch_2014_v_15.pdf (дата обращения: 11.02.2018).
  6. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во Благовещ. гос. пед. ун-та, 2003. 276 с.
  7. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. 192 с.
  8. Лу Исинь. Принципы извлечения лингводидактических терминов из корпусов китайских текстов // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2017. № 2. С. 74-77.
  9. Лу Исинь. Принципы создания корпусов китайского языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. СПб., 2016. № 181. С. 22-29.
  10. Мурдускина О. В. Проблема перевода терминов в научно-технических текстах на современном этапе // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: сб. материалов V Междунар. науч. заоч. конф. / отв. ред. Ю. И. Горбунов. Тольятти: Изд-во Тольятт. гос. ун-та, 2016. С. 114-120.
  11. Савчиц А. С. Методика составления учебного двуязычного словаря-глоссария лингводидактических терминов: дисс.. к. пед. н. М., 2015. 310 с.
  12. Табанакова В. Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу: монография. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2013. 208 с.
  13. Табанакова В. Д. Перевод с первого взгляда, или С чего начинается перевод безэквивалентного термина в заголовке научного текста // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филологические науки». Челябинск, 2016. № 4 (386). С. 184-188.
  14. Ульянова К. А., Ван Чжунцзюнь. Специфика обучения русскоязычных студентов китайскому языку на начальном и среднем этапах // Востоковедные исследования на Алтае. Барнаул: Алтайский гос. ун-т, 2016. С. 79-85.
  15. 鲁健骥. 外国人学习汉语的语法偏误分析[J]. 语言教学与研究, 1994. № 4 (Лу Цзяньцзи. Анализ типичных языковых ошибок, совершаемых студентами в процессе обучения грамматике китайского языка // Языковое обучение и лингвистические исследования. 1994. № 4. С. 49-64).
  16. 吕文华. 对外汉教学语法讲义[M]. 北京: 北京大学出版社, 2014 (Люй Вэньхуа. Курс лекций по обучению грамматике китайского языка. Пекин: Изд-во Пек. ун-та, 2014. 325 с.).

Author information

Yixin Lu

Herzen State Pedagogical University of Russia

About this article

Publication history

  • Received: March 4, 2018.
  • Published: June 1, 2018.

Keywords

  • безэквивалентный термин
  • калькирование
  • китайская лингводидактика
  • описательный перевод
  • перевод
  • транскрипция
  • non-equivalent term
  • calque
  • Chinese linguodidactics
  • descriptive translation
  • translation
  • transcription

Copyright

© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)