• Научная статья
  • 1 июня 2018
  • Открытый доступ

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ ДЖ. ЛОНДОНА «МАРТИН ИДЕН» И М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»)

Аннотация

В статье речь идет об особенностях перевода лексических единиц в романах М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и Джека Лондона «Мартин Иден» с русского на английский язык и с английского на русский. Затрагиваются история переводоведения, теоретические вопросы, ключевые концепции и факторы, влияющие на адекватность перевода. В работе авторами проанализированы примеры построения фраз в разносистемных языках и способы их перевода, приводятся примеры из романов и их анализ. Рассматривается сравнение как средство образности и выразительности, его виды и функции.

Источники

  1. Английский толковый словарь [Электронный ресурс]. URL: http://engood.ru/anglijskij-tolkovyj-slovar/ (дата обращения: 20.05.2016).
  2. Буглак С. И. Соотношение сравнения и метафоры в английском языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. 2001. № 4. С. 90-94.
  3. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М.: Профиздат, 2008. 398 с.
  4. Королева Н. В. Языковая личность в лингвосоциокультурном аспекте // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. № 2. С. 359-365.
  5. Кузина Ю. В. Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л. Ф. Баума “The wonderful wizard of Oz”, ее переводе на русский язык С. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2017. 286 с.
  6. Лондон Дж. Мартин Иден / пер. с англ. Е. Д. Калашниковой. М.: Просвещение, 1986. 303 с.
  7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov.htm (дата обращения: 06.06.2016).
  8. Потебня А. А. Теоретическая поэтика / сост., вступ. ст. и коммент. А. Б. Муратова. М.: Высшая школа, 1990. 344 с.
  9. Рябова И. Ю. Метафорическое представление межличностных отношений в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и четырех англоязычных интерпретациях: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2017. 373 с.
  10. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Изд-е 2-е, испр. М.: Астрель; АСТ, 2003. 221 с.
  11. Сравнение: лингвокультурный аспект [Электронный ресурс] // Лингвокультурология: учебник. URL: http://uchebnik. biz/book/94-lingvokulturologiya/33-sravnenie-lingvokulturnyj-aspekt.html (дата обращения: 15.09.2017).
  12. Шаховский В. И. О роли эмоций в речи // Вопросы психологии. 1991. № 6. С. 111-117.
  13. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from the Russian language by M. Glenny. L.: Collins and Harvill Press, 1967. 205 p.
  14. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from the Russian language by R. Pevear and L. Volokhonsky. L.: Penguin Books, 1997. 419 p.
  15. London J. Martin Eden. CПб.: Каро, 2014. 192 с.
  16. The translation studies reader / ed. by L. Venuti. L. - N. Y.: Routledge, 2004. 524 p.

Информация об авторах

Паршукова Мария Михайловна

Ханты-Мансийская государственная медицинская академия

Телицына Елена Леонидовна

Югорский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 22 февраля 2018.
  • Опубликована: 1 июня 2018.

Ключевые слова

  • переводоведение
  • текст
  • адекватность
  • функция
  • признак
  • роман
  • сравнение
  • translation studies
  • text
  • adequacy
  • function
  • feature
  • novel
  • comparison

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)