• Original research article
  • June 1, 2018
  • Open access

STYLISTIC PECULIARITIES OF LITERARY TEXT TRANSLATION (BY THE EXAMPLE OF THE NOVELS “MARTIN EDEN” BY JACK LONDON AND “THE MASTER AND MARGARITA” BY M. A. BULGAKOV)

Abstract

The article deals with the peculiarities of lexical units translation in the novels “The Master and Margarita” by M. A. Bulgakov and “Martin Eden” by Jack London from Russian into English and from English into Russian. The history of translation studies, theoretical questions, key conceptions and factors influencing the adequacy of the translation are touched upon. In the work the authors analyze the examples of constructing phrases in different-system languages and ways of translating them. The examples from novels and their analysis are given. The paper considers comparison as a means of figurativeness and expressiveness, its types and functions.

References

  1. Английский толковый словарь [Электронный ресурс]. URL: http://engood.ru/anglijskij-tolkovyj-slovar/ (дата обращения: 20.05.2016).
  2. Буглак С. И. Соотношение сравнения и метафоры в английском языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. 2001. № 4. С. 90-94.
  3. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. М.: Профиздат, 2008. 398 с.
  4. Королева Н. В. Языковая личность в лингвосоциокультурном аспекте // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. № 2. С. 359-365.
  5. Кузина Ю. В. Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л. Ф. Баума “The wonderful wizard of Oz”, ее переводе на русский язык С. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2017. 286 с.
  6. Лондон Дж. Мартин Иден / пер. с англ. Е. Д. Калашниковой. М.: Просвещение, 1986. 303 с.
  7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov.htm (дата обращения: 06.06.2016).
  8. Потебня А. А. Теоретическая поэтика / сост., вступ. ст. и коммент. А. Б. Муратова. М.: Высшая школа, 1990. 344 с.
  9. Рябова И. Ю. Метафорическое представление межличностных отношений в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и четырех англоязычных интерпретациях: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2017. 373 с.
  10. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Изд-е 2-е, испр. М.: Астрель; АСТ, 2003. 221 с.
  11. Сравнение: лингвокультурный аспект [Электронный ресурс] // Лингвокультурология: учебник. URL: http://uchebnik. biz/book/94-lingvokulturologiya/33-sravnenie-lingvokulturnyj-aspekt.html (дата обращения: 15.09.2017).
  12. Шаховский В. И. О роли эмоций в речи // Вопросы психологии. 1991. № 6. С. 111-117.
  13. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from the Russian language by M. Glenny. L.: Collins and Harvill Press, 1967. 205 p.
  14. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated from the Russian language by R. Pevear and L. Volokhonsky. L.: Penguin Books, 1997. 419 p.
  15. London J. Martin Eden. CПб.: Каро, 2014. 192 с.
  16. The translation studies reader / ed. by L. Venuti. L. - N. Y.: Routledge, 2004. 524 p.

Author information

Mariya Mikhailovna Parshukova

Khanty-Mansiysk State Medical Academy

Elena Leonidovna Telitsyna

Yugra State University

About this article

Publication history

  • Received: February 22, 2018.
  • Published: June 1, 2018.

Keywords

  • переводоведение
  • текст
  • адекватность
  • функция
  • признак
  • роман
  • сравнение
  • translation studies
  • text
  • adequacy
  • function
  • feature
  • novel
  • comparison

Copyright

© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)