• Научная статья
  • 1 июня 2018
  • Открытый доступ

ЭВОЛЮЦИЯ ВЗГЛЯДОВ НА СЦЕНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В XX И XXI ВЕКАХ: НА ПРИМЕРЕ ПОСТАНОВОК ПЬЕС У. ШЕКСПИРА В БУРЯТСКОМ ТЕАТРЕ ДРАМЫ

Аннотация

В статье представлен обзор идей теоретиков и практиков перевода по наиболее актуальным и спорным вопросам сценического, или театрального перевода, а также на примере сопоставительного анализа переводов пьес Шекспира на бурятский язык, выполненных с разницей в три четверти века, прослеживается эволюция концепций, или стратегий перевода классики для театральной сцены в терминах «свободы» vs «верности», «форенизации» vs «доместикации», «исторической стилизации» vs «модернизации» перевода. Делается вывод о допустимости и необходимости права переводчика и режиссера-постановщика на новое «прочтение» текста классических драматургических произведений.

Источники

  1. Гарбовский Н. К. Перевод как художественное творчество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 3. С. 4-16.
  2. Губанова И. Н. О природе театрального знака: семиотические концепции: дисс.. к. искусствоведения. М., 1993. 153 с.
  3. Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход: учебник. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017. 360 с.
  4. Логинова Е. Г. Перевод драмы с позиции поликодовых переходов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2015. № 5. С. 14-23.
  5. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 357. С. 19-24.
  6. Поляков М. Я. О театре: поэтика, семиотика, теория драмы. М.: А.Д. и Театр, 2000. 384 с.
  7. Почепцов Г. Г. История русской семиотики: до и после 1917 г. М.: Лабиринт, 1998. 333 с.
  8. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 202-228.
  9. «Ромео и Джульетта» на бурятском: крутой замес, шерстяные груди, финдибобели и восторг [Электронный ресурс]. URL: http://asiarussia.ru/news/6764/ (дата обращения: 10.02.2018).
  10. Шабаев Н. Ч. Перевод трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»: рукопись. 59 с. // Музей АУК РБ «ГБАТД им. Х. Намсараева».
  11. Шекспир В. Отелло: табанакттай трагедии / пер. Д. Ч. Чернинова. М.: АН СССР, 1940. 225 с.
  12. Shakespeare W. Othello [Электронный ресурс]. URL: http://www.shakespeare-online.com/plays/othelloscenes.html (дата обращения: 20.04.2018).
  13. Shakespeare W. Romeo and Juliet [Электронный ресурс]. URL: http://www.shakespeare-online.com/plays/romeoscenes.html (дата обращения: 20.04.2018).

Информация об авторах

Цыремпилон Алина Олеговна

Бурятский государственный университет

Тараскина Ярослава Вячеславовна

Бурятский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 14 марта 2018.
  • Опубликована: 1 июня 2018.

Ключевые слова

  • сценический/театральный перевод
  • поликодовость / знаковый характер театральной постановки
  • театральная семиотика
  • свобода/вольность перевода
  • верность оригиналу
  • форенизация и доместикация
  • культурная адаптация
  • историческая стилизация
  • scenic/theatrical translation
  • multi-code/emblematic nature of theatrical performance
  • theatrical semiotics
  • freedom in translation
  • commitment to source text
  • foreignization and domestication
  • cultural adaptation
  • historical stylization

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)