• Original research article
  • June 1, 2018
  • Open access

EVOLUTION OF VIEWS ON SCENIC TRANSLATION IN THE XX AND XXI CENTURIES: BY THE EXAMPLE OF W. SHAKESPEARE’S PLAYS STAGING IN THE BURYAT DRAMA THEATRE

Abstract

The article analyzes the views of theoreticians and practitioners of translation on the most relevant and debatable issues of scenic, or theatrical translation. On the basis of comparative analysis of the Buryat translations of W. Shakespeare’s plays performed with the interval of 75 years the authors trace the evolution of conceptions, or strategies to translate classics for the theatrical scene in terms of “freedom” vs “accuracy” , “foreignization” vs “domestication”, “historical stylization” vs “modernization” of the target text. The paper concludes that the translator and the stage director are free to develop a new interpretation of classical dramaturgic works.

References

  1. Гарбовский Н. К. Перевод как художественное творчество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 3. С. 4-16.
  2. Губанова И. Н. О природе театрального знака: семиотические концепции: дисс.. к. искусствоведения. М., 1993. 153 с.
  3. Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход: учебник. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017. 360 с.
  4. Логинова Е. Г. Перевод драмы с позиции поликодовых переходов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2015. № 5. С. 14-23.
  5. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 357. С. 19-24.
  6. Поляков М. Я. О театре: поэтика, семиотика, теория драмы. М.: А.Д. и Театр, 2000. 384 с.
  7. Почепцов Г. Г. История русской семиотики: до и после 1917 г. М.: Лабиринт, 1998. 333 с.
  8. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 202-228.
  9. «Ромео и Джульетта» на бурятском: крутой замес, шерстяные груди, финдибобели и восторг [Электронный ресурс]. URL: http://asiarussia.ru/news/6764/ (дата обращения: 10.02.2018).
  10. Шабаев Н. Ч. Перевод трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»: рукопись. 59 с. // Музей АУК РБ «ГБАТД им. Х. Намсараева».
  11. Шекспир В. Отелло: табанакттай трагедии / пер. Д. Ч. Чернинова. М.: АН СССР, 1940. 225 с.
  12. Shakespeare W. Othello [Электронный ресурс]. URL: http://www.shakespeare-online.com/plays/othelloscenes.html (дата обращения: 20.04.2018).
  13. Shakespeare W. Romeo and Juliet [Электронный ресурс]. URL: http://www.shakespeare-online.com/plays/romeoscenes.html (дата обращения: 20.04.2018).

Author information

Alina Olegovna Tsyrempilon

Buryat State University

Yaroslava Vyacheslavovna Taraskina

Buryat State University

About this article

Publication history

  • Received: March 14, 2018.
  • Published: June 1, 2018.

Keywords

  • сценический/театральный перевод
  • поликодовость / знаковый характер театральной постановки
  • театральная семиотика
  • свобода/вольность перевода
  • верность оригиналу
  • форенизация и доместикация
  • культурная адаптация
  • историческая стилизация
  • scenic/theatrical translation
  • multi-code/emblematic nature of theatrical performance
  • theatrical semiotics
  • freedom in translation
  • commitment to source text
  • foreignization and domestication
  • cultural adaptation
  • historical stylization

Copyright

© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)