• Научная статья
  • 1 июня 2018
  • Открытый доступ

РОМАН И. С. ТУРГЕНЕВА «ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО» В ОЦЕНКЕ ПЕРЕВОДЧИКА ЧЖИ ЛЯН

Аннотация

Роман И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» - один из самых любимых в Китае. В течение ХХ века его переводили десятки раз. Одним из лучших современных переводчиков этого романа является Чжи Лян, выпускник факультета русского языка и литературы Пекинского университета, профессор Шанхайского Хуадон педагогического университета и заместитель председателя ассоциации компаративистов в Шанхае. В статье обращается внимание на предисловие, которое Чжи Лян предпослал своему переводу «Дворянского гнезда», поскольку в нем он выразил свое отношение к тургеневскому роману и предложил свое понимание ключевых его образов и идей, в некоторой степени отличающихся от привычных в Китае трактовок этого текста. Оценки Чжи Лян в какой-то степени субъективны, но выражают глубокую заинтересованность переводчика в том, какому делу он служит. Его видение свободно от стереотипов, которые сложились в восприятии «Дворянского гнезда» в Китае, и потому оно важно для китайской традиции понимания творчества Тургенева.

Источники

  1. Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: в 30-ти т. М.: Наука, 1981. Т. 6. 496 с.
  2. 智量. 译者小引 // 屠格涅夫 贵族之家. 广东: 花城出版社, 2013. 第1-6页 (Чжи Лян. Вступительное слово переводчика // Тургенев И. С. Дворянское гнездо: перевод. Гуандун, 2013. С. 1-6).

Информация об авторах

Чэнь Яньсю

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 30 марта 2018.
  • Опубликована: 1 июня 2018.

Ключевые слова

  • «Дворянское гнездо»
  • Тургенев
  • Чжи Лян
  • Китай
  • восприятие
  • “The Noble Nest”
  • Turgenev
  • Zhi Liang
  • China
  • perception

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)