• Научная статья
  • 1 июня 2018
  • Открытый доступ

МОТИВЫ «РАЗУМНОГО БЫТИЯ» Н. А. ЗАБОЛОЦКОГО В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

Возросший в последние десятилетия XX века интерес за рубежом к творческому наследию Н. Заболоцкого обуславливает актуальность представленной работы, цель которой заключается в выявлении того, насколько удачно «детали» поэтической вселенной Заболоцкого были отражены в переводах его стихотворений на английский язык. Основная задача - определить степень точности «переноса» словоупотребления Заболоцкого и особенностей его мировидения на английский язык, причем в тех стихотворениях, которые связаны с образом или мотивами «Разума». Проведенное исследование показало, что тема «разумного бытия» очень сложна для переводчиков. Непонимание глубинных основ творчества поэта приводит к появлению в переводах смысловых, стилистических и прочих неточностей. Материалы статьи могут быть использованы при чтении лекционных и специальных курсов по переводу, а также в практике перевода поэтических текстов с русского языка на английский.

Источники

  1. Акашева Т. В., Песина С. А., Рахимова Н. М., Землянухина Е. В. Когнитивные стратегии интерпретации интертекстуальных включений в художественном дискурсе (на материале произведений Э. Елинек) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 2 (47). С. 5-10.
  2. Борисова Е. Б. Художественный образ в английской литературе ХХ века: типология - лингвопоэтика - перевод: автореф. дисс. … д. филол. н. Самара, 2010. 40 с.
  3. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода: англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. 320 с.
  4. Борисова Л. И., Парфенова Т. А. Справочник по общему и специальному переводу. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 328 с.
  5. Бутова А. В., Дубских А. И. «Соединив безумие с умом..»: разумная бессмысленность мира в поэзии Н. А. Заболоцкого // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11 (65). Ч. 3. С. 16-19.
  6. Заболоцкий Н. А. Собрание сочинений: в 3-х т. М.: Худож. лит., 1983. Т. 1. 655 с.
  7. Коптева Г. Г. Сербский эпос в переводах Николая Заболоцкого // Наука в Сибири. 2008. № 5 (2640). С. 6-7.
  8. Кулинич М. А. Ещё раз об эрратологическом аспекте перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2007. № 1. С. 35-41.
  9. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 297 c.
  10. Butova A. V., Dubskikh A. I., Soldatchenko A. L., Ovcharova S. V., Tsaran A. A. Rational Musicality and N. A. Zabolotsky’s Poetics // 4th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts SGEM 2017: Conference Proceedings (24-30 August, 2017). Albena, 2017. Book 6. Vol. 2. P. 597-604.
  11. Cheloukhina S. Visionary or Campaigner: Nikolai Zabolotsky’s Philosophical Poetry from the Twenties to the Fifties (Russia): Thesis (Ph. D.). Toronto, 2000. 526 p.
  12. Goldstein D. Nikolai Zabolotsky: Play for Mortal Stakes. N. Y.: Cambridge University Press, 1993. 308 p.
  13. Goldstein D. Nikolai Zabolotsky’s utopian vision [Электронный ресурс]. URL: https://www.wilsoncenter.org/publication/ nikolai-zabolotskys-utopian-vision-1987 (дата обращения: 11.10.2017).
  14. Ostashevsky E. OBERIU: An Anthology of Russian Absurdism. Evanston: Northwestern University Press, 2005. 296 p.
  15. Pratt S. Nikolai Zabolotsky: Enigma and Cultural Paradigm. Evanston: Northwestern University Press, 2000. 316 p.
  16. Sandler S. Poetry after 1930 // The Cambridge companion to twentieth-century Russian literature. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. P. 115-134.
  17. Zabolotsky N. Selected Poems: translated from the Russian / ed. by D. Weissbort. Manchester: Carcanet, 1999. 227 p.
  18. Zabolotsky N. Wandering Musicians [Электронный ресурс]. URL: zabolotsky-translations.blogspot.ru/2010/ (дата обращения: 12.09.2017).

Информация об авторах

Бутова Анна Владимировна

Магнитогорский государственный технический университет имени Г. И. Носова

Дубских Ангелина Ивановна

Магнитогорский государственный технический университет имени Г. И. Носова

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 26 марта 2018.
  • Опубликована: 1 июня 2018.

Ключевые слова

  • Н. А. Заболоцкий
  • «разумное» бытие
  • интерпретация
  • особенности перевода
  • «Предостережение»
  • «Бродячие музыканты»
  • N. A .Zabolotsky
  • “sensible” being
  • interpretation
  • features of translation
  • “Warning”
  • “Wandering Musicians”

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)