• Научная статья
  • 1 июня 2018
  • Открытый доступ

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ М. А. БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ»)

Аннотация

Статья посвящена вопросам классификации и перевода реалий как культурно-маркированных элементов художественного текста. В работе анализируются лексические единицы, номинирующие русские и советские культурно-исторические реалии, встречающиеся в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце». Научная новизна данного исследования заключается в изучении способов передачи значения указанных наименований на английский язык и установлении степени адекватности переводов, выполненных в разное время А. Пайман и М. Гленни. В результате проведенного исследования установлено, что приближенный перевод, т.е. толкование и поиск функционального аналога, употребляется чаще, чем любой другой прием. В большинстве случаев переводчикам удалось передать предметное содержание культурно-маркированной лексики, теряя при этом её национальный колорит. Общественно-политическая лексика советского периода вызвала наибольшие трудности при переводе у обоих авторов, что, очевидно, объясняется недостаточным пониманием социокультурной ситуации, описываемой М. Булгаковым в своем произведении.

Источники

  1. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [Электронный ресурс]. URL: http://enc.biblioclub.ru/ Encyclopedia/127_Bolshoy_tolkovo-frazeologicheskiy_slovar_Mihelsona (дата обращения: 09.01.2018).
  2. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 09.01.2018).
  3. Булгаков М. А. Собачье сердце. М.: Эксмо, 2015. 244 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 328 с.
  5. Маркина Л. Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5 000 единиц. М.: Астрель, 2006. 1182 с.
  6. Мокиенко В. М., Никитин Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.
  7. Ролина О. К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2009. 22 с.
  8. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. URL: http://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 11.01.2018).
  9. Электронный словарь сокращений русского языка [Электронный ресурс]. URL: www.abbr_rus.academic.ru (дата обращения: 15.01.2018).
  10. Яшина М. Г. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики [Электронный ресурс] // Studi Linguistici e Filologici Online. 2009. Vol. 7.1. URL: http://www.humnet.unipi.it/ (дата обращения: 11.01.2018).
  11. Bulgakov M. The Heart of a Dog / transl. by A. Pyman. M.: Радуга, 1990. 312 р.
  12. Bulgakov M. The Heart of a Dog / transl. by M. Glenny. L.: Collins Harvill, 1968. 128 р.
  13. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Tenth edition. Springfield, 1994. 1559 p.

Информация об авторах

Пастухова Елена Николаевна

Ивановский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 6 февраля 2018.
  • Опубликована: 1 июня 2018.

Ключевые слова

  • культурно-маркированная лексика
  • способы перевода реалий
  • функциональный аналог
  • приближенный перевод
  • «Собачье сердце» М. А. Булгакова
  • culturally marked vocabulary
  • ways of translating realia
  • functional analogue
  • approximate translation
  • “The Heart of a Dog” by M. A. Bulgakov

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)