• Original research article
  • June 1, 2018
  • Open access

SPECIFICITY OF TRANSLATING THE FICTION TEXT REALIA (BY THE MATERIAL OF TWO TRANSLATIONS OF THE NOVEL “THE HEART OF A DOG” BY M. A. BULGAKOV)

Abstract

The article is devoted to the issues of classification and translation of realia as culturally marked elements of the fiction text. The work analyzes the lexical units that nominate the Russian and Soviet cultural and historical realia found in the novel “The Heart of a Dog” by M. A. Bulgakov. The scientific novelty of this research is studying the ways of rendering the meaning of these names into English and establishing the degree of adequacy of translations performed by A. Pyman and M. Glenny at different time periods. As a result of the research it is established that approximate translation, i.e. interpretation and search for a functional analogue, is used more often than any other method. In most cases, the translators managed to convey the subject content of the culturally marked vocabulary, while losing its national flavor. The socio-political vocabulary of the Soviet period caused the greatest difficulties in translation for both the authors, which is obviously explained by the lack of understanding of the socio-cultural situation described by M. Bulgakov in his work.

References

  1. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [Электронный ресурс]. URL: http://enc.biblioclub.ru/ Encyclopedia/127_Bolshoy_tolkovo-frazeologicheskiy_slovar_Mihelsona (дата обращения: 09.01.2018).
  2. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 09.01.2018).
  3. Булгаков М. А. Собачье сердце. М.: Эксмо, 2015. 244 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 328 с.
  5. Маркина Л. Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5 000 единиц. М.: Астрель, 2006. 1182 с.
  6. Мокиенко В. М., Никитин Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.
  7. Ролина О. К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2009. 22 с.
  8. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. URL: http://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 11.01.2018).
  9. Электронный словарь сокращений русского языка [Электронный ресурс]. URL: www.abbr_rus.academic.ru (дата обращения: 15.01.2018).
  10. Яшина М. Г. Приемы и методы исследования культурно-маркированной лексики [Электронный ресурс] // Studi Linguistici e Filologici Online. 2009. Vol. 7.1. URL: http://www.humnet.unipi.it/ (дата обращения: 11.01.2018).
  11. Bulgakov M. The Heart of a Dog / transl. by A. Pyman. M.: Радуга, 1990. 312 р.
  12. Bulgakov M. The Heart of a Dog / transl. by M. Glenny. L.: Collins Harvill, 1968. 128 р.
  13. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Tenth edition. Springfield, 1994. 1559 p.

Author information

Elena Nikolaevna Pastukhova

Ivanovo State University

About this article

Publication history

  • Received: February 6, 2018.
  • Published: June 1, 2018.

Keywords

  • культурно-маркированная лексика
  • способы перевода реалий
  • функциональный аналог
  • приближенный перевод
  • «Собачье сердце» М. А. Булгакова
  • culturally marked vocabulary
  • ways of translating realia
  • functional analogue
  • approximate translation
  • “The Heart of a Dog” by M. A. Bulgakov

Copyright

© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)